Caitlynnさん
2023/11/21 10:00
跡が絶える を英語で教えて!
続いていたものが途絶える時に「跡が絶える」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Die out
・Disappear without a trace
・Vanish into thin air
The tradition has died out over the years.
その伝統は年月と共に途絶えてしまった。
Die outは生物種が絶滅する、あるいは何かが徐々に消滅または廃れていく様子を表す表現です。主に動物や植物が絶滅する状況や、古い習慣、技術、言語などが使われなくなる状況で用いられます。例えば、「恐竜は数百万年前に絶滅した(Dinosaurs died out millions of years ago)」や、「その古い伝統は今ではほとんど廃れてしまった(That old tradition has almost died out now)」などと使用します。
The conversation we were having just seemed to disappear without a trace.
私たちがしていた会話が突如として跡形もなく途絶えてしまった。
The conversation just vanished into thin air after that awkward moment.
その気まずい瞬間の後、会話はただ消えてしまった。
これらのフレーズは同じく「突然姿を消す」を意味しますが、微妙な違いがあります。「Disappear without a trace」は物理的な消失を指し、具体的な証拠や痕跡が一切残らない状況で使われます。一方、「Vanish into thin air」はより抽象的な消失を示し、物理的な存在だけでなく、アイデアや感情が突然なくなる状況でも使われます。また、「Vanish into thin air」の方が劇的な表現として捉えられることもあります。
回答
・trace is vanished
trace is vanished
「跡が絶える」
例文
After days of searching, any trace of the missing hiker was vanished, the rescuers puzzled.
(数日の捜索の後、遭難した登山者の痕跡は消え、救助隊員を困惑させました。)
このように、捜索の手掛かりにしていた「跡が絶える」、「痕跡が消える」という表現をすることができます。
今回は、「遭難した登山者の痕跡」と表現したので、"trace of the missing hiker"というように、"of"を用いて、説明したため、文が長くなっています。また時制も過去のため、"is"ではなく、"was"が当てはまります。
ただ、「跡が絶える」という意味を表す英語表現は、"trace is vanished"を試用していただければ問題ありません。