Caitlynn

Caitlynnさん

2023/11/21 10:00

跡が絶える を英語で教えて!

続いていたものが途絶える時に「跡が絶える」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 246
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/08 00:00

回答

・Die out
・Disappear without a trace
・Vanish into thin air

The tradition has died out over the years.
その伝統は年月と共に途絶えてしまった。

Die outは生物種が絶滅する、あるいは何かが徐々に消滅または廃れていく様子を表す表現です。主に動物や植物が絶滅する状況や、古い習慣、技術、言語などが使われなくなる状況で用いられます。例えば、「恐竜は数百万年前に絶滅した(Dinosaurs died out millions of years ago)」や、「その古い伝統は今ではほとんど廃れてしまった(That old tradition has almost died out now)」などと使用します。

The conversation we were having just seemed to disappear without a trace.
私たちがしていた会話が突如として跡形もなく途絶えてしまった。

The conversation just vanished into thin air after that awkward moment.
その気まずい瞬間の後、会話はただ消えてしまった。

これらのフレーズは同じく「突然姿を消す」を意味しますが、微妙な違いがあります。「Disappear without a trace」は物理的な消失を指し、具体的な証拠や痕跡が一切残らない状況で使われます。一方、「Vanish into thin air」はより抽象的な消失を示し、物理的な存在だけでなく、アイデアや感情が突然なくなる状況でも使われます。また、「Vanish into thin air」の方が劇的な表現として捉えられることもあります。

koki_fukawa

koki_fukawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/03 15:33

回答

・trace is vanished

trace is vanished
「跡が絶える」

例文
After days of searching, any trace of the missing hiker was vanished, the rescuers puzzled.
(数日の捜索の後、遭難した登山者の痕跡は消え、救助隊員を困惑させました。)

このように、捜索の手掛かりにしていた「跡が絶える」、「痕跡が消える」という表現をすることができます。
今回は、「遭難した登山者の痕跡」と表現したので、"trace of the missing hiker"というように、"of"を用いて、説明したため、文が長くなっています。また時制も過去のため、"is"ではなく、"was"が当てはまります。

ただ、「跡が絶える」という意味を表す英語表現は、"trace is vanished"を試用していただければ問題ありません。

役に立った
PV246
シェア
ポスト