furuyaさん
2022/12/05 10:00
人通りが絶える を英語で教えて!
日中は交通量の多い通りだが、夜間はとても静かなので、「夜になると人通りが絶える」と言いたいです。
回答
・The streets are deserted.
・The streets are eerily empty.
・The streets are devoid of life.
The streets are deserted once night falls.
夜になると通りは人通りが絶えます。
「The streets are deserted.」は、「道はがらんどうになっている」または「街は人気が無い」という意味です。人々がいなくて静かな状況を表す表現で、ターミナルや商店街など普段は人で賑わっているはずの場所が、何か特別な理由(深夜時間、災害、大規模な休日等)で人が一人もいない状態を指します。このフレーズは小説や映像作品などで、緊張感や孤独感を引き立てるためによく使われます。
During the day, this avenue bustles with traffic. However, when night falls, the streets are eerily empty.
昼間はこの大通りは交通量でいっぱいです。しかし、夜になると、通りは不気味なほど人通りが絶えます。
During the day, this street is bustling with activity, but at night, the streets are devoid of life.
昼間はこの通りは賑わっていますが、夜になると通りは人通りが絶え、生気がなくなります。
The streets are eerily emptyは特に特殊な状況、例えば通常の時間に人々が一切いないなど、不気味なほどの静けさを強調します。一方、"The streets are devoid of life"はより強いドラマチックな感じを伝えます。人々だけでなく鳥や動物、あるいは活気そのものがない状態を表す表現です。後者は特に詩的な文脈や豊かな描写が必要な場合に使われます。
回答
・traffic is disappeared
・street is deserted
「人通りが絶える」は英語では traffic is disappeared や street is deserted などで表現することができると思います。
This street has a lot of traffic during the day, but at night it's disappeared.
(ここは日中は交通量の多い通りだが、夜になると人通りが絶える。)
Unfortunately, this street was completely deserted now, but it used to be a pretty famous tourist spot.
(残念ながら今はすっかり人通りが絶えてしまいましたが、昔はかなり有名な観光スポットでした。)
ご参考にしていただければ幸いです。