yoii

yoiiさん

yoiiさん

息も絶え絶え を英語で教えて!

2023/07/24 10:00

物事が非常に苦しい状態にある時に「息も絶え絶え」と言いますが、これは英語で何というのですか。

Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/09 00:00

回答

・Barely breathing
・Gasping for breath
・On their last legs

I'm barely breathing under this workload.
この仕事量には息も絶え絶えです。

「Barely breathing」は「かろうじて息をしている」という意味で、大変な疲労やストレス、強いショックなどで非常に弱っている状態を表現するフレーズです。文字通りには息も絶え絶えという状態を指すこともありますが、比喩的に「生きるのがやっと」というほど辛い状況や、非常に困難な状況を生き抜いている様子を表すのにも使われます。

I've been working so hard on this project, I'm gasping for breath.
「このプロジェクトに取り組みすぎて、息も絶え絶えだよ。」

My old car is on its last legs. I think I need to buy a new one soon.
私の古い車はもう息も絶え絶えだ。もうすぐ新しいのを買う必要があると思う。

Gasping for breathは直訳すると「息をつくために喘ぐ」となります。これは物理的または精神的な疲労やストレスからくる過度の息切れを指します。例えば、運動後やパニック時などに使われます。

一方、On their last legsは「もうダメになりそうだ」という意味で、人や物が限界まで疲弊している状態を指します。これは、長時間働いた後、病気から回復する人、または壊れかけの古い機械などに対して使われます。こちらは比較的長期的な状態を指すことが多いです。

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/03 17:08

回答

・gasp for breath

「息も絶え絶え」を英語で表すと"gasp for breath"になります。
"gasp"が「息を切らす」、"breath"が「呼吸」になります。

After running a marathon, he was gasping for breath as he crossed the finish line.
マラソンを走った後、彼はゴールを越える際に息も絶え絶えだった。

After losing his job and struggling to pay the bills, he found himself gasping for breath in the face of financial hardship.
失業し、請求書の支払いに苦労して、彼は経済的な困難にも直面し息も絶え絶えでした。

以上参考になれば幸いです。

0 219
役に立った
PV219
シェア
ツイート