Shinzouさん
2023/08/28 10:00
息絶える を英語で教えて!
家で、家族に「可愛がっていたペットがとうとう息絶えてしまった」と言いたいです。
回答
・Bite the dust
・Kick the bucket
・Pushing up daisies
Our beloved pet has finally bitten the dust.
我が家の大事なペットがとうとう息を引き取った。
「Bite the dust」は、直訳すると「塵を噛む」となりますが、比喩的な表現で、「敗北する」「失敗する」「死ぬ」といった意味を持つ英語のイディオムです。競争や戦いなどで相手に負ける、または計画がうまくいかなかったり、最悪の場合は死ぬといった状況で使うことができます。
Our beloved pet has finally kicked the bucket.
我が家の大切なペットがついに息を引き取ってしまった。
Our beloved pet is finally pushing up daisies.
私たちの大切なペットがとうとう亡くなってしまった。
Kick the bucketとPushing up daisiesはどちらも死を指すイディオムですが、ニュアンスが異なります。Kick the bucketは通常、人が死ぬという事実をほのめかす際に使用され、多少ふざけたり皮肉っぽい表現です。一方、Pushing up daisiesはより具体的で、人が埋葬されて草木がその上で育つというイメージを描く表現で、やはりちょっとユーモラスなニュアンスがあります。どちらもあまり真剣な状況で使われる表現ではありません。
回答
・breathe one's last
・pass away
直接的な英語表現はないので、説明的に表現します。
1. breathe one's last
最後の息をする=息絶えるという風に考えて英訳します。
「breathe: 息をする、呼吸する」という意味の動詞です。
例文
My lovely dog has finally breathed his last surrounded by his favorites.
私の愛犬は好きなものに囲まれてとうとう息絶えた。
2. pass away
息絶える=亡くなる、死ぬ
「pass away」はdieの丁寧な言い方で、「亡くなる」という意味です。
例文
He passed away nearly ten years ago.
彼は約10年前に亡くなりました。