yamachanさん
2023/07/31 16:00
連絡がパタリと途絶える を英語で教えて!
突然連絡がなくなった時に「連絡がパタリと途絶える」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Go radio silent
・Fall off the radar
・Drop off the face of the Earth
Sure please specify or describe the situation or content (/-content1-/) you mentioned so I can provide a relevant English example and its Japanese translation accordingly.
「Go radio silent」とは情報の伝達を一時的に停止することを意味します。主に戦略的な理由から、または必要なプライバシーを保つために使われます。例えば、商談や交減中に情報漏洩を防ぐためや、個人的な時間を大切にする際などに用いられます。
He used to text me every day but recently he's completely fallen off the radar.
彼は毎日メッセージを送ってきていたのに、最近は完全に連絡が途絶えてしまった。
She just dropped off the face of the Earth; I haven't heard from her in weeks.
彼女は突然連絡が取れなくなった; 何週間も彼女から連絡がないです。
"Fall off the radar"は人が注目されなくなることを意味し、"Drop off the face of the Earth"は人が全く見かけなくなる、まるで存在しなくなったかのように使われます。前者は目立たなくなること、後者は完全に姿を消すことを表します。
回答
・lose touch (with) ~
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「連絡がパタリと途絶える」は英語で上記のように表現できます。
例文:
I lost touch with him.
彼と連絡がパタリと途絶えた。
A: Have you talked to her recently?
最近、彼女と話した?
B: We have lost touch since she moved to Osaka.
彼女が大阪に引っ越してから連絡がパタリと途絶えてます。
* move to ~ ~に引っ越す
(ex) I don’t want to move to Osaka.
大阪に引っ越したくないです。
少しでも参考になれば嬉しいです!