yamachan

yamachanさん

2023/07/31 16:00

連絡がパタリと途絶える を英語で教えて!

突然連絡がなくなった時に「連絡がパタリと途絶える」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 378
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/21 11:57

回答

・Go radio silent
・Fall off the radar
・Drop off the face of the Earth

Sure please specify or describe the situation or content (/-content1-/) you mentioned so I can provide a relevant English example and its Japanese translation accordingly.

「Go radio silent」とは情報の伝達を一時的に停止することを意味します。主に戦略的な理由から、または必要なプライバシーを保つために使われます。例えば、商談や交減中に情報漏洩を防ぐためや、個人的な時間を大切にする際などに用いられます。

He used to text me every day but recently he's completely fallen off the radar.

彼は毎日メッセージを送ってきていたのに、最近は完全に連絡が途絶えてしまった。

She just dropped off the face of the Earth; I haven't heard from her in weeks.

彼女は突然連絡が取れなくなった; 何週間も彼女から連絡がないです。

"Fall off the radar"は人が注目されなくなることを意味し、"Drop off the face of the Earth"は人が全く見かけなくなる、まるで存在しなくなったかのように使われます。前者は目立たなくなること、後者は完全に姿を消すことを表します。

hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/28 12:55

回答

・lose touch (with) ~

こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「連絡がパタリと途絶える」は英語で上記のように表現できます。

例文:
I lost touch with him.
彼と連絡がパタリと途絶えた。

A: Have you talked to her recently?
最近、彼女と話した?
B: We have lost touch since she moved to Osaka.
彼女が大阪に引っ越してから連絡がパタリと途絶えてます。

* move to ~ ~に引っ越す
(ex) I don’t want to move to Osaka.
大阪に引っ越したくないです。

少しでも参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV378
シェア
ポスト