Nonokaさん
2023/06/09 10:00
息もつかず を英語で教えて!
水泳大会で記録を更新したかったので、「息もつかず25メートル泳ぎ切った」と言いたいです。
回答
・Without a moment's rest
・Non-stop
・Relentlessly
I wanted to break my record at the swimming competition, so I swam the 25 meters without a moment's rest.
水泳大会で記録を更新したかったので、息もつかずに25メートル泳ぎ切りました。
「Without a moment's rest」は、「一瞬の休息もなく」という意味の英語表現です。連続的に何かを行っている状況や、忙しくて一息つく暇もない状況を表す際に使います。例えば、連日忙しい仕事をこなしている人や、試験勉強に追われる学生などの状況で用いられます。また、比喩的な表現としても使え、心労が絶えない様子を表す時などにも使います。
I swam 25 meters non-stop because I wanted to break my record.
記録を更新したかったので、息もつかずに25メートル泳ぎ切りました。
I relentlessly swam the 25 meters without taking a breath because I wanted to break my record.
記録を更新したかったので、息もつかずに25メートルを容赦なく泳ぎ切りました。
Non-stopは「絶え間なく」や「休みなく」の意味で、主に時間的な連続性を強調する時に使われます。例えば、The baby cried non-stop.(赤ちゃんは絶えず泣いていた)のように。
一方、Relentlesslyは「容赦なく」や「執拗に」という意味で、ある行動が強烈さや厳しさ、しつこさで続けられることを強調します。例えば、He pursued his goal relentlessly.(彼は自分の目標を容赦なく追い求めた)のように。
従って、時間的な連続性を強調するならnon-stop、行動の強烈さや執拗さを強調するならrelentlesslyを使います。
回答
・without taking breath
・breathless
「息もつかず」は英語では without taking breath や breathless などを使って表現することができると思います。
I wanted to beat the record, so I swam 25 meters without taking breath.
(記録を更新したかったので、息もつかず25メートル泳ぎ切った。)
※ beat the record(記録を更新する、記録を破る、など)
※ちなみに breath(息)に e を付けて breathe にすると「息を吸う」「呼吸する」という意味の動詞になります。
ご参考にしていただければ幸いです。