Carolさん
2024/03/07 10:00
愚にもつかない を英語で教えて!
彼氏はくだらないことばかり言うので「愚にもつかないことを、いつまでもぐずぐず言うなよ」と言いたいです。
回答
・pointless
・Nonsensical
・Ridiculous
Stop going on and on about pointless things.
愚にもつかないことを、いつまでもぐずぐず言うなよ。
「pointless」は「無意味な」「無駄な」という意味です。何かが目的や価値を持たず、努力や時間を費やしても成果が期待できない状況で使われます。例えば、無駄な議論や結果が出ない努力を表現する際に適しています。「この議論はpointlessだ」と言えば、その議論が無意味で時間の無駄であることを示します。また、達成不可能な目標に取り組む際にも「pointless」と感じることがあるでしょう。
Stop going on and on about such nonsensical things.
愚にもつかないことを、いつまでもぐずぐず言うなよ。
Stop being ridiculous and whining about nonsense all the time.
くだらないことをいつまでもぐずぐず言うのはやめてよ。
Nonsensicalは主に論理的に意味が通らない、全く理解できない状況で使われます。例えば、「彼の説明は全くnonsensicalだ」と言うと、話が筋が通っていないことを示します。一方、「Ridiculous」は馬鹿げている、非常識な状況や行動に対して使われます。「その服装はridiculousだ」と言えば、非常に変で滑稽な見た目を指します。要するに、nonsensicalは意味や論理の欠如に焦点を当て、ridiculousは滑稽さや常識外れに焦点を当てます。
回答
・talk nonsense
・rubbish
Don’t keep talking nonsense.
愚にもつかないことを、いつまでもぐずぐず言うなよ。
「愚にもつかない」を英語で表現するなら、「talk nonsense」が良いでしょう。「ナンセンス」は日本語にもなっていますね。「いつまでもぐずぐず」という表現は、「keep ~ing」で表しています。「~し続ける」という意味です。
Rubbish.
「rubbish」は「ごみ」という意味ですが、くだらないことや、気に入らないことがあるとこれだけ一言、決まり文句のように言います。とてもイギリスらしい表現で、「くだらない」と訳されることもあります。また、単にごみを示すこともあります。