Rikuさん
2023/07/24 10:00
箸にも棒にもかからない を英語で教えて!
全くダメなことを「箸にも棒にもかからない」と言いますが英語ではなんというのですか
回答
・Beyond help
・A lost cause
・Not worth touching with a ten-foot pole.
This project is beyond help; no amount of effort can save it.
このプロジェクトは箸にも棒にもかからない、どんなに努力しても救えない。
「Beyond help」という表現は、通常は「助けることができない」や「手遅れ」という意味を持ちます。例えば、病気が非常に進行していて治療が不可能な場合や、修理不可能なほど壊れた物に対して使われます。状況が深刻で、もはや何らかの救済ができない状態を指します。感情的にも使われ、例えば、希望を完全に失った人や、問題が解決不能なほど複雑な場合も「beyond help」と表現することがあります。このフレーズは非常に絶望的な状況を示します。
That project is a lost cause; we're wasting our time trying to save it.
あのプロジェクトは箸にも棒にもかからないよ、無駄に時間を使ってる。
That investment opportunity is not worth touching with a ten-foot pole.
その投資の機会には箸にも棒にもかからない。
"Lost cause" は、もう成功の見込みがないものや、手遅れと思える状況を指します。例えば、何度も試みても結果が出なかったプロジェクトに対して「It’s a lost cause.」と言います。一方で "Not worth touching with a ten-foot pole." は、関わるとリスクが高い、または忌避したいものや状況を示します。例えば、問題を引き起こしそうな人や危険な提案について「I wouldn’t touch that with a ten-foot pole.」という風に使います。どちらも避けたい状況を示しますが、「lost cause」は絶望的な状況を、「ten-foot pole」は意図的に避ける対象を強調します。
回答
・It's hopeless.
・It's impossible.
It's hopeless.
箸にも棒にもかからない。
hopeless は「望みのない」「絶望的な」「お手上げな」などの意味を表す形容詞なので、「箸にも棒にもかからない」に近い意味を表現できます。
Actually, I did invite him too, but it was hopeless.
(実は彼のことも誘ったけど、箸にも棒にもかからなかった。)
It's impossible.
箸にも棒にもかからない。
impossible は「不可能な」「無理な」などの意味を表す形容詞ですが、「ありえない」「どうしようもない」といったニュアンスも表せます。
This is impossible, so you should redesign it.
(これじゃ箸にも棒にもかからないから、設計し直した方がいいよ。)
Japan