michiruさん
2024/04/16 10:00
余裕があったにもかかわらず間に合わなかった を英語で教えて!
待ち合わせ時間までに十分な時間があったのに遅刻したので、「余裕があったにもかかわらず間に合わなかった」と言いたいです。
回答
・I'm late. I had enough time, though.
・not have to be in a hurry, but I'm late
1 Sorry, I'm late. I had enough time, though.
ごめんなさい、遅れてしまって。時間は十分にあったのですが。
though 「~にもかかわらず」「~だったのに」接続詞として文頭、文中に入れることも、文末に添えて不本意、意外な気持を表現することもできます。
2 I mistakenly thought I didn't have to be in a hurry, but I'm late. Sorry.
うっかり急ぐ必要はないと思ったんだけど、遅れてしまった。ごめん。
mistakenly 「間違って」
be in a hurry で「急いでいる」です。
ぜひ、参考にして下さい。
回答
・Even though we had enough time, we ended up being late.
・Although we had sufficient time, we were unable to arrive on time.
1. Even though we had enough time, we ended up being late.
余裕があったにもかかわらず、間に合わなかった。
「Even though we had enough time」は直訳すると「十分な時間があったのにも関わらず」という意味になります。この表現は、よく使われますのでこの機会に覚えておきましょう。「ended up ~ing」は「最終的に~になる」という意味になります。ここでは「being late」で「遅れた」という状態で使われています。多くの留学生の友達もこの表現を使います。
2. Although we had sufficient time, we were unable to arrive on time.
十分な時間はあったけど、時間に間に合いませんでした。
この表現は、一つ目と比べてフォーマルなニュアンスを伝えます。意味的にはほとんど変わりませんが、「able to」は丁寧な印象を与えるため、ビジネスシーンなどではこちらの表現が適していると言えます。
回答
・Even though I had leeway of the time, I couldn't make it in time.
「余裕」は不可算名詞で「leeway」と言います。本件の「余裕」は文脈から「時間の余裕」と解釈できるので「leeway of the time」と表します。
構文は、前半は従属副詞節で接続詞(Even though:~にもかかわらず)の後に第三文型(主語[I]+動詞[had]+目的語[leeway of the time])で構成します。
後半は、「間にあう」の熟語表現「make it in time」を主語(I)の後に続けて、 「couldn't」を加えて否定文に構成します。
たとえば"Even though I had leeway of the time, I couldn't make it in time."とすれば「時間に余裕があったのに、間に合わなかった」の意味になりニュアンスが通じます。
回答
・I couldn't be on time even though I had time.
I couldn't be on time even though I had time.
時間があったにも関わらず、間に合わなかった。
まず日本語での「〜にも関わらず」は even though になります。似た表現として even if がありますが、その意味は「たとえ〜だとしても」という異なる意味になるのでご注意ください。
また「時間がある」は I have time なので、過去形にして I had time を even though のあとに続けます。
さらに 「時間通り」は on time になるので、be on time とすることで「時間通りにそこにいる」という表現にすることができます。
以降補足になりますが、仕事などを時間通りに終わらせられない、という場合は以下のような表現になります。
I couldn't make it on time.
時間通りにそれを終わらせることができなかった。