Takata

Takataさん

2022/11/14 10:00

悪魔に魂を売る を英語で教えて!

見返りがあって悪事を働いたので、「悪魔に魂を売った」と言いたいです。

0 1,608
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/09 00:00

回答

・Selling your soul to the devil.
・Making a deal with the devil.
・Dancing with the devil

I really feel like I've sold my soul to the devil by doing that bad thing for a payoff.
本当に報酬のためにその悪事を働いたことで、自分が悪魔に魂を売ったような気分だ。

「Selling your soul to the devil」という表現は、自己の原則や良心を犠牲にして、権力、富、成功など目下の利益や欲望を得る行為を指します。主に、正当性や道義を無視した取引、不適切な契約、不正行為、道徳的に問題のある行為など、負の意味合いで使われます。この表現は、比喩的な意味であり、文字通り悪魔に魂を売るという意味ではありません。

I feel like I've made a deal with the devil by doing such a thing for the return.
こんなことを見返りにするために、「悪魔と取引をした」ような気分です。

I knew I was dancing with the devil when I did that shady deal.
その怪しい取引をした時、悪魔と踊っているようなものだと分かっていました。

Making a deal with the devilは、目的達成のために不適切な、あるいは強く後悔する可能性のある取引や妥協をすることを指します。短期的な利益のために長期的なリスクを取る意味合いが強いです。一方、"Dancing with the devil"は、危険な状況や人々と援護することを指し、リスクを続けて取り続けることを示唆しています。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/07 12:05

回答

・sold his soul to the devil

ご質問ありがとうございます。
ご記載の内容を例文でご紹介しますね。

He committed wrongdoing with an ulterior motive. He sold his soul to the devil.
(彼は見返りがあって悪事を働いた。悪魔に魂を売ったんだよ。)

"ulterior motive" は直訳的には「隠れた動機」、つまり「下心」というようなニュアンスですね。

「悪魔に魂を売る」は、"sold his soul to the devil" とそのまま表現することができます。

これは直訳的に聞こえますが、英語圏でも一般的に使用される表現です。
何か価値のあるものを手に入れるために、倫理や道徳を犠牲にするという意味で使われます。

回答が参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,608
シェア
ポスト