Haji

Hajiさん

2022/10/04 10:00

油を売る を英語で教えて!

おしゃべり好きな母なので、「仕事帰りに近所で油を売ってなかなか帰ってこない」と言いたいです。

0 333
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/29 00:00

回答

・Waste time
・Slack off
・Shoot the breeze

My mom loves to chat, so she often wastes time gossiping with the neighbors after work instead of coming straight home.
おしゃべり好きな母はすぐに帰ってこないで、仕事帰りによく近所の人たちとゴシップして時間を無駄にしています。

『Waste time』は「時間を無駄にする」という意味を持つ表現です。何かお金や労力をかけても、結果的には何も得られなかったり、目的や目標に対して何の進展ももたらさなかったりする場合に使われます。不必要な会議や、自己成長や生産性に貢献しない行動、例えばSNSでのダラダラとした時間の浪費などに使う事ができます。

My mom loves to chat, so she often slacks off at the local shops after work and doesn't get home quickly.
おしゃべり好きな母は、仕事帰りによく近所のお店でさぼってしまい、なかなか家に帰ってこないのです。

My chatterbox mom always likes to shoot the breeze with the neighbors after work, that's why she often comes home late.
おしゃべり好きな母は、仕事帰りにいつも近所の人達とくだらない話をして遅くなるんだ。

"Slack off"と"Shoot the breeze"は、両方ともレジャーまたは休息を表すスラングですが、ニュアンスと使用シチュエーションは異なります。

"Slack off"は、仕事や勉強などの重要な作業を怠っている、または十分な努力をしていない状況を指します。例えば、重要なプロジェクトの締切に迫っているにも関わらず、エンターテイメントに時間を費やしているときなどに使います。

一方、"Shoot the breeze"は比較的リラックスした状況で、友達とのカジュアルな会話や時間を過ごすことを指します。たとえば、友達とコーヒーショップで座って話していたり、公園でのんびり過ごしているときに使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/18 06:42

回答

・fool around
・laze
・detour

日本の慣用句「油を売る」は英語では fool around で表現できると思います。(遊び回る的なニュアンスです)
または「油を売る」には"怠ける"や"寄り道する"というようなニュアンスもあると思いますので laze や detour などを使って表現してもいいかもしれません。

My mother gets home late because she's fooling around the neighborhood after work.
(私の母は仕事帰りに近所で油を売ってなかなか帰ってこない。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV333
シェア
ポスト