satouさん
2024/10/29 00:00
油を売る を英語で教えて!
仕事中に怠けていたり無駄話をしたりする様子を「油を売っている」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to loaf around
・To shoot the breeze.
「to loaf around」は、特に何もせず、だらだら、ぶらぶらと時間を過ごす様子を表すカジュアルな表現です。「一日中家でゴロゴロしてたよ」みたいに、目的もなくのんびりしたり、怠けて過ごしたりする時に使えます。少しネガティブな「怠ける」意味合いで使うこともあれば、単にリラックスしている状況を指すこともあります。
He's just loafing around by the water cooler instead of finishing his report.
彼は報告書を終わらせずに、ただウォータークーラーのそばで油を売っている。
ちなみに、「shoot the breeze」は、特に目的もなく友達と「だべる」とか「世間話をする」っていう感じの、リラックスしたおしゃべりを指す言葉だよ。カフェで近況報告したり、ただ時間を潰したりするような、気楽な雑談のシチュエーションで使えるよ!
Stop shooting the breeze and get back to work.
油を売ってないで、仕事に戻りなさい。
回答
・slack off
「油を売る」は「怠ける」や「ダラダラする」のニュアンスで複合動詞の slack off で表すことが可能です。自動詞 slack に「怠ける」「いいかげんにやる」「手を抜く」の意味があります。
たとえば He spends too much time slacking off at work instead of focusing on his tasks. で「彼は仕事中、業務に集中せずに怠けすぎている(=油を売っている)」の様に使う事ができます。
構文は、主節を第三文型(主語[he]+動詞[spends:費やす]+目的語[too much time:あまりに長い時間])で構成し、主節の付帯状況を表す現在分詞構文(slacking off at work instead of focusing on his tasks:業務に集中せずに油を売って)を続けて構成します。
Japan