
mioriさん
2024/08/28 00:00
油を売る を英語で教えて!
仕事を怠けることを「油を売る」と言いますが、英語では何と言いますか?
回答
・slack off
・laze around
・goof off
1. slack off
油を売る
「仕事や責任を怠けている、サボっている」という意味です。非常にカジュアルで日常的に使われます。
Stop slacking off and get to work!
油を売らずに仕事をしなさい!
2. laze around
油を売る
「ぐうたらする」や「だらだら過ごす」という意味です。仕事や何かをしなければならない時に、怠けている状態を指します。
He’s been lazing around all afternoon.
彼は午後ずっと油を売っている。
3. goof off
油を売る
「遊んでいる」や「仕事をさぼる」という意味を持ち、これもカジュアルで、特に若者言葉としてよく使われます。
He’s just goofing off all day.
彼は一日中油を売っているだけだ。