KakeruNさん
2023/01/16 10:00
油を売る を英語で教えて!
ばあちゃんが買い物からいつまでも戻らないので、「途中で油売っているんだろう」と言いたいです。
回答
・To goof off
・To slack off
・To waste time
I bet grandma is goofing off somewhere on her way back from shopping.
おばあちゃん、買い物から帰る途中でどこかで遊んでいるんだろうね。
「to goof off」は、主にアメリカ英語で使われるスラングで、「サボる」「怠ける」「遊びに興じる」などの意味を持つ表現です。仕事や学校、責任や義務から逃れて、手を抜いたり、遊んだり、適当に時間を過ごしたりする行為を指します。特定のタスクを完遂するべき状況や、真剣に取り組むべきシチュエーションなどで、その人が本来すべきことをせずに遊んでいたり、怠けている場合に使えます。例えば、試験勉強をするはずがゲームをしている学生や、仕事をする代わりにインターネットサーフィンをしている社会人などが該当します。
I bet grandma's slacking off somewhere instead of shopping.
おばあちゃん、きっとどこかでサボってるんだろう、買い物なんかしてないよ。
She must be wasting time somewhere since she's not back from shopping yet.
買い物からまだ戻ってこないから、きっとどこかで時間を無駄にしているんだろう。
To slack offは主に仕事や学業などの特定の責任から逃れるための怠ける行為を指します。例えば、自分が任された仕事を怠ける場合などに使います。「To waste time」は時間を無駄に過ごす、或いは有益な活動に使わない行為を指します。これは特定の責任があるわけではなく、一般的な時間の浪費を指すことが多いです。
回答
・idle one's time away
・fool around
日本の慣用句「油を売る」は英語では idle one's time away や fool around などで表現することができます。
I think grandma is idling her time away on the way.
(ばあちゃんは、途中で油売っているんだろう。)
It always takes a long time to ask him. I'm sure he fools around on the way.
(彼に頼むといつも凄く時間が掛かる。絶対に途中で油を売ってると思う。)
ご参考にしていただければ幸いです。