takaoさん
2022/09/23 11:00
媚びを売る を英語で教えて!
同僚は上司に媚びを売るので、みんなから嫌われていると言いたいです。
回答
・Butter someone up
・Brown-nose someone
・Suck up to someone
Everyone dislikes him because he's always trying to butter up the boss.
みんな彼が嫌いなのは、いつも上司に媚びを売っているからだ。
「Butter someone up」は、「誰かにお世辞を言ったり、おべっかを使ったりしてその人を説得しようとする」ことを指します。主に、相手に何かを頼む前や、特に良い印象を与えたいときなどに使われます。直訳すると、「誰かをバターで塗る」となりますが、「おべんちゃらを言う」または「お世辞を言う」の意味合いが強い表現です。たとえば、上司に昇進を頼む前にお世辞を言う、といった状況で使います。
Everyone dislikes him because he's always brown-nosing the boss
彼は常に上司に媚びを売っているため、みんなから嫌われています。
Everyone dislikes him because he's always sucking up to the boss.
彼はいつも上司にへつらっているから、みんなから嫌われているんだ。
Brown-nose someoneと"Suck up to someone"はどちらも他人におべっかを使って好意を得ようとする概念を表現しますが、やや異なるニュアンスがあります。"Brown-nose"は通常、相手に対して過度にへつらったり、おべっかを使って認められようとする行為に使われます。一方で、"Suck up to someone"は他の人々に対して自分自身をより魅力的に見せるため、または目的を達成するために、人々にへつらう行為を指します。両方とも否定的な意味合いを持ちますが、"Suck up"はより日常的な表現で、"Brown-nose"はやや直接的で強い侮辱を含んでいます。
回答
・butter up
・flatter
butter up は、"お世辞を言う、尻尾を振る、懐に入る、媚びを売る"といった意味の動詞です。
My co-worker is hated by everyone because she butters up our bosses.
『同僚は上司に媚びを売るので、みんなから嫌われている』
flatter も"媚びる"という意味の動詞です。
She only flatters with men, so she doesn't have a good reputation around here.
『彼女は男の人だけに媚びているので周りからいい評判ではない』
ご参考になれば幸いです。
回答
・butter up
【媚を売るは英語でこう言ってみよう!!】
He always butters up the boss.
彼はいつもボスに媚びを売っている。
Butter Up を使用した文章は下記です!!
※少し実践的にしてみました。
I don't like him because he always butter up the boss.
動詞
お世辞を言う、懐に入る、媚を売る、媚びを売る、
なかなか聞き馴染みのない言葉だと
思いますが、一度覚えてしまえば使うことは
そんなに難しくないフレーズです。
使う機会も限られるので。