naitoさん
2022/10/10 10:00
媚びを売る を英語で教えて!
機嫌を取って相手に気に入られようとすることを「媚びを売る」と言いますが、これは英語で何というのですか。
回答
・Butter someone up
・Curry favor with someone.
・Kiss up to someone
I see you trying to butter up the boss for a promotion.
「昇進を目指して、あなたが上司に媚びを売っているのを見ているよ。」
「Butter someone up」は相手をおだてて気持ちをよくし、自分の意図に沿うように仕向ける行為を指す英語のイディオムです。ステーキにバターを塗るように、相手に甘言を吹き込んで自分に有利な状況を作り出すニュアンスが含まれています。仕事で昇進したいときや、望みの出来事を実現させたいときなどに、上司や影響力のある人々に対して用いることが多い表現です。また、媚びる、おべんちゃらを言うといった感じの使い方も可能です。
She brought him a coffee in an attempt to curry favor with him.
彼女は彼の気を引こうとコーヒーを持って行きました。
Tom is always kissing up to the boss to try and get that promotion.
トムは昇進を目指していつも上司に媚びを売っています。
Curry favor with someoneはある目的のために、特に権力を持つ人に対して好意を引き出そうとする行為を指します。それに対して、"Kiss up to someone"は、賞賛や虚偽の敬意を示すことで、特に上司や権力者に対して好意を引き出そうとする行為を指します。"Kiss up to someone"は"Curry favor with someone"よりもやや蔑視的なニュアンスがあります。
回答
・be flattered
・butter up
「媚びを売る」は英語では be flattered や butter up などで表現することができます。
You probably don't understand it, but I'm not ashamed of being flattered.
(君にはたぶん理解できないだろうが、私にとっては人に媚びを売ることは恥ずかしいことではない。)
I butter up my client always but it is not big deal for me.
(私はいつもクライアントに媚を売ってるが、私にとっては大したことじゃない。)
ご参考にしていただければ幸いです。