Taiju

Taijuさん

2022/09/26 10:00

媚を売る を英語で教えて!

相手の機嫌を取る時に「媚を売る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 335
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2023/11/04 00:00

回答

・Flirt or Flirting
・Batting one's eyelashes
・Playing coy

She is always flirting with the boss to keep him happy.
彼女はいつも上司の機嫌を取るために媚を売っています。

「フリート」や「フリーティング」は、恋愛的な関心を示すために非言語的または言語的手段を使う行為を指します。軽い冗談、体の接触、視線のやり取りなどが含まれます。異性だけでなく、同性との間でも使われることがあります。また、恋愛的な意図がない場合でも、他人との距離を縮めるためや場の雰囲気を和ませるために行われることもあります。立場によっては不適切とされることもあるため、相手や状況に応じて適切に使う必要があります。

She kept batting her eyelashes at him to try to get on his good side.
彼の機嫌を取るために彼女はずっと彼に対してまつげをバッティングし続けました。

You don't have to play coy with me, just tell me what's wrong.
「私に対して媚を売る必要はないよ、何が問題なのか教えてよ。」

Batting one's eyelashesは文字通り、誰かに対して興味を示すためにまばたきを繰り返す行為を指します。これは、主に女性が恋愛的な興味を持った相手に対して使用します。一方、"playing coy"は人が恥ずかしがったり、控えめに振る舞ったり、あるいは意図的にはっきりとしない態度を示すことを指します。これは通常、相手からのアプローチに対して自分の意図や感情を隠すために使用します。この二つはどちらもフリルティングの一環としてよく使われますが、"batting eyelashes"はより積極的なアクションで、"playing coy"はより受け身なアクションと言えます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/01 15:06

回答

・butter up
・apple-polish

「媚を売る」は英語では butter up や apple-polish などで表現することができます。

I can easily butter up to my boss in order to get promoted.
(昇進するためなら、上司に媚びを売るなんて簡単に出来ることだ。)

It's not easy to apple-polish with my clients on a daily basis.
(毎日のように、クライアントに媚を売るのは楽じゃないよ。)
※ daily basis(毎日のように、日常的に)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV335
シェア
ポスト