JJさん
2023/08/28 10:00
安心を売る を英語で教えて!
安心して購入できる要素を押し出して商売する時に使う「安心を売る」は英語でなんというのですか?
回答
・Selling peace of mind
・Offering peace of mind
・Providing reassurance
We're not just selling you a home security system, we're selling peace of mind.
「私たちはただ単にホームセキュリティシステムを売っているわけではありません、あなたに安心感を販売しているのです。」
「Selling peace of mind」とは、安心感や信頼を売り物にする、という意味です。商品やサービスが顧客に対して安心感を提供することで売り上げを上げる戦略を指します。たとえば、保険会社は「何があっても保証します」、「困った時にはすぐに対応します」などといった安心感を提供することで商品を販売します。また、セキュリティ企業も同様に、「あなたの大切な情報を守ります」といった安心感を顧客に提供することでサービスを売ります。これらはすべて「Selling peace of mind」の例と言えます。
Our return policy offers peace of mind to our customers, allowing them to shop with confidence.
「私たちの返品ポリシーは、顧客に安心感を提供し、自信をもってショッピングを楽しむことができます。」
Selling peace of mind
「安心を売る」
Offering peace of mindは、慎重な計画や保証などを通じて、人々が将来の不確実性や懸念について心配する必要がないことを納得させることを指します。たとえば、保険会社は、保険ポリシーを通じて「安心感を提供」します。
一方、Providing reassuranceは一般的に誰かが不安や心配を感じている時、その不安を軽減または取り除くために使われます。例えば、子供が怖がっているとき、親は「再保証を提供」します。
両者は似ていますが、peace of mindはより具体的なソリューションや計画に関連していることが多く、reassuranceは一般的な心配や不安を安心させることが多いです。
回答
・sell comfort
・sell a solution
直接的な英語表現はないので、説明的に表現します
1. sell comfort
「sell: 売る」、「comfort: 快適、慰め」という意味です。
「安心を売る」ということは、商品を買ってもらうことによって買い手の心配がなくなるということから、快適とも考えることが出来ます。
例文
Don't sell products, sell comfort.
商品を売るのではなく、安心を売れ。
2. sell a solution
「solution: 解決策、答え」という意味の名詞です。
安心=不安を解消する解決策と考えます。
例文
Listen to thier struggles or pains and sell a solution.
顧客の苦難や苦悩を聞き、安心を売りましょう。