
Go Kasukawaさん
2024/09/26 00:00
媚びへつらう を英語で教えて!
目上の人の機嫌ばかりをうかがっている人を見た時に「あいつは媚びへつらっている」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・flatter
「媚びへつらう」は、上記のように表せます。
こちらは「褒める」「お世辞を言う」などの意味を表す動詞ですが「媚びへつらう」というような、ネガティブなニュアンスのある表現になります。
ちなみに flatter oneself とすると「自惚れる」という意味を表せます。
例文
Just between you and me, he's flattering. It pisses me off.
ここだけの話、あいつは媚びへつらっている。ムカつくわ。
※just between you and me は直訳すると「あなたと私の間だけ」という意味を表す表現ですが、「ここだけの話」「内緒だけど」などの意味で使われるフレーズです。