Go Kasukawa

Go Kasukawaさん

2024/09/26 00:00

媚びへつらう を英語で教えて!

目上の人の機嫌ばかりをうかがっている人を見た時に「あいつは媚びへつらっている」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 61
Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/28 07:04

回答

・flatter

「媚びへつらう」は、上記のように表せます。

こちらは「褒める」「お世辞を言う」などの意味を表す動詞ですが「媚びへつらう」というような、ネガティブなニュアンスのある表現になります。
ちなみに flatter oneself とすると「自惚れる」という意味を表せます。

例文
Just between you and me, he's flattering. It pisses me off.
ここだけの話、あいつは媚びへつらっている。ムカつくわ。

※just between you and me は直訳すると「あなたと私の間だけ」という意味を表す表現ですが、「ここだけの話」「内緒だけど」などの意味で使われるフレーズです。

役に立った
PV61
シェア
ポスト