Corradoさん
2023/07/24 14:00
こびへつらう を英語で教えて!
知人が権力者に対して気に入られるように振る舞うのが目障りなので、「偉い人にこびへつらうのはやめなよ」と言いたいです。
回答
・to suck up to someone
・to kiss up to someone
「suck up to someone」は、上司や先生など目上の人に「ゴマをする」「おべっかを使う」という意味です。自分の利益(昇進や良い成績など)のために、相手に気に入られようと必死になる、ちょっとズルくて見え透いた行動を指すネガティブな表現です。周りから見て「あいつ、また部長に媚び売ってるよ」と呆れるような場面で使われます。
Stop sucking up to the boss all the time.
いつも上司にこびへつらうのはやめなよ。
ちなみに、「to kiss up to someone」は、上司や先生など自分より上の人に気に入られようとして、大げさに褒めたり言いなりになったりする、ちょっと下心のある「ごまをする」というニュアンスで使われるよ!
Stop kissing up to the boss all the time.
いつも上司にこびへつらうのはやめなよ。
回答
・brown-nosing
・suck up
1. brown-nosing
こびへつらう
brown nose とは、直訳すると「茶色い鼻」ですが、「人の尻にキスしてでも、こびへつらう」という意味です。少し汚いですが、鼻にウンチがついて茶色くなるというイメージです。特に権力者や重要な人物に対しておべっかを使うことを指します。
Stop brown-nosing the important people; it’s really annoying.
偉い人にこびへつらうのはやめなよ。本当に目障りだから。
2. suck up
こびへつらう
元々は「吸い上げる」という意味ですが、「おべっかを使う、ごまをする」という意味も持っています。権力を持つ人に対してお世辞を言ったりすることを示します。
Quit sucking up to the powerful.
権力者にこびへつらうのはやめなよ。
quit: やめる
Japan