Nanaさん
2020/09/02 00:00
適当にあしらう(あしらうようになった) を英語で教えて!
新人だからといって態度を変えないでほしいので、「私の話を適当にあしらうのはやめてほしい」と言いたいです。
回答
・To brush someone off.
・To give someone the cold shoulder.
・To blow someone off.
Please don't brush off my words just because I'm new here.
新人だからといって私の話を適当にあしらうのはやめてほしい。
「To brush someone off」は、相手を無視したり、軽視したりするという意味の英語のフレーズです。誰かがあなたの意見を求めたり、助けを求めたりしたときに、その要求を無視したり、あまり重要でないと考えたりする行為を指します。また、誰かを避けるために使うこともあります。例えば、あなたが面倒な人から電話がかかってきたときに、その電話を無視することも、「To brush someone off」に該当します。
Don't give me the cold shoulder just because I'm new here.
新人だからと言って私を無視するのはやめてほしい。
Don't blow me off just because I'm new here.
新人だからといって私の話を適当にあしらうのはやめてほしい。
「To give someone the cold shoulder」は、故意に無視したり、冷たくあしらったりする状況で使われます。一方、「to blow someone off」は、約束や計画を無視し、他人を軽視する状況で使われます。前者は感情的な距離感を示すのに対し、後者は具体的な行動や行為を無視することを示しています。両者ともに他人の感情を傷つける可能性がありますが、具体的な文脈や関係性により使い分けられます。
回答
・be dismissive of
・not take my contributions seriously
1. Please don’t be so dismissive of what I say.
私の話を適当にあしらうのはやめてほしい。
「適当にあしらう」という表現は、「~ is dismissive of …」を使用して、「~は…を真剣に捉えない(適当にあしらう)」と言うことが出来ます。
お願いの文章の場合、「Please don’t be dismissive of ~」と表現し、「~を適当にあしらうのはやめて欲しい」と表現出来ます。
「私の話」は、私が言うことという意味で、「what I say」と言えるでしょう。
2. Could you please take my contributions seriously?
私の話を適当にあしらうのはやめてほしい。
「take ~ seriously」という表現で、「~を真剣に捉える」と言うことも出来ます。お願いの文章では、「Could you please take ~ seriously?」と言えます。私の貢献度をもっと真剣に捉えて欲しいという意味合いで、~には、「my contributions」と言うことも出来るでしょう。