Shimizu Yuki

Shimizu Yukiさん

2023/04/13 22:00

昨日の友は今日の怨(あだ) を英語で教えて!

昨日まで友人として親しくしていた者が、今日は敵となって向かってくるかもしれません。「昨日の友は今日の怨」は、人の心は変わりやすく確かではないということを例えた「ことわざ」です。「昨日の友は今日の怨(あだ)」は英語でなんと言いますか。

0 327
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/21 00:00

回答

・Yesterday's friend is today's enemy.
・Friends today, enemies tomorrow.
・There's a thin line between love and hate.

Yesterday's friend is today's enemy is a proverb that means people's feelings can change easily and nothing is certain.
「昨日の友は今日の敵」は、人の感情が容易に変わり、何も確かなことはないという意味を持つことわざです。

「Yesterday's friend is today's enemy」は、「昨日までは友人でも、今日は敵になる」という意味で、人間関係が変わりやすいことや、予想外の裏切りを表す英語の表現です。特に、信頼していた相手からの裏切りや、ビジネスや政治のような競争の激しい環境でよく使われます。また、一時的な争いや不和を指すこともあります。

We were close as friends yesterday, but friends today, enemies tomorrow. You never know when someone might turn against you.
「昨日まで私たちは親友だったけど、友人は今日、明日は敵。誰がいつあなたに向かってくるかわからないんだよ。」

There's a thin line between love and hate. The friend you had yesterday could be your enemy today.
「愛と憎しみの間は紙一重。昨日までの友人が、今日は敵になるかもしれません。」

「Friends today, enemies tomorrow」は、人間関係が予測不可能であること、または友情が一夜にして敵対関係に変わる可能性があることを示します。これは、競争や裏切りなど、不安定な状況を示す場合に使われます。一方、「There's a thin line between love and hate」は、愛情と憎しみは非常に近い感情で、一方から他方への変化が容易であることを示します。これは、感情的な対立や複雑な感情を持つ人間関係について語る場合に使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/20 21:02

回答

・A friend today may turn against you tomorrow.

「昨日の友は今日の怨(あだ)」は英語では A friend today may turn against you tomorrow. と表現することができます。

まだ、似たフレーズで Yesterday's enemies could be today’s friends.(昨日の敵は、今日の友)というものもあります。

A friend today may turn against you tomorrow. Don't trust anyone easily.
(昨日の友は今日の怨だ。誰のことも簡単には信用するな。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV327
シェア
ポスト