igarashiさん
2024/12/19 10:00
なんとなく彼は今日機嫌が悪そうだ を英語で教えて!
笑顔が少ない同僚がいるので、「なんとなく彼は今日機嫌が悪そうだ」と言いたいです。
回答
・He seems kind of grumpy today for some reason.
・I have a feeling he's in a bad mood today.
「なんか今日、理由わかんないけど機嫌悪そうだね」くらいの感じです。
相手がいつもと違って不機嫌そう、ピリピリしている、口数が少ない…といった様子に気づいた時に使えます。直接本人に言うよりは、周りの人と「あの人どうしたんだろう?」と話す場面で使うのが自然です。
He seems kind of grumpy today for some reason.
なんだか彼は今日、機嫌が悪そうだね。
ちなみに、このフレーズは「今日、彼なんだか機嫌悪くない?」と、確信はないけど直感や雰囲気で感じたことを伝える時にぴったりだよ。相手にそっと注意を促したり、彼の機嫌が悪い理由を尋ねたりする前のクッション言葉として使える便利な一言なんだ。
I have a feeling he's in a bad mood today.
なんとなく彼は今日機嫌が悪そうだね。
回答
・He seems to be in a bad mood today for some reason.
・He doesn’t seem to be in a good mood today.
1. He seems to be in a bad mood today for some reason.
なんとなく彼は今日機嫌が悪そうだ。
seem to be は「〜のように見える」を意味する表現です。
in a bad mood は「機嫌が悪い」という意味です。逆に「機嫌がいい」は in a good mood と言います。
for some reason は「理由はわからないけど」や「なんとなく」を表します。
He seems to be in a bad mood today for some reason, so I’ll give him space.
彼はなんとなく今日は機嫌が悪そうだから、少し距離を置くことにするよ。
2. He doesn’t seem to be in a good mood today.
なんとなく彼は今日機嫌が悪そうだ。
こちらは be in a good mood を否定形にして「機嫌がよさそうではない」という柔らかい表現です。
He doesn’t seem to be in a good mood today. What happened to him?
なんとなく彼は今日機嫌が悪そうだ。何があったのだろう?
Japan