Msahiko T

Msahiko Tさん

2024/08/28 00:00

機嫌悪そう を英語で教えて!

会社で、先輩に怒られていた後輩に「今日はかなり機嫌悪そうだよね」と言いたいです。

0 467
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/11 13:09

回答

・He looks like he's in a bad mood.
・He looks grumpy.

「彼、機嫌悪そうだね」「なんか不機嫌そうに見えるよ」くらいの気軽なニュアンスです。

見た目の表情や態度から「ピリピリしてるな」「何かあったのかな?」と感じたときに使えます。断定ではなく、あくまで見た目からの推測なので、そっとしておこうか、と話す場面にぴったりです。

He looks like he's in a really bad mood today, doesn't he?
彼は今日、すごく機嫌が悪そうだよね?

ちなみに、"He looks grumpy." は「彼、不機嫌そうだね」や「なんだかムスッとしてるね」といったニュアンスで使えます。明らかに怒っているわけではないけど、ちょっと機嫌が悪そうに見える、そんな時にピッタリな表現です。友達との会話で気軽に使える一言ですよ。

He looks pretty grumpy today, doesn't he?
彼は今日、かなり機嫌が悪そうだよね。

takumakumayakon

takumakumayakonさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/16 15:49

回答

・seem to be in a really bad mood
・look pretty grumpy

1. You seem to be in a really bad mood today.
今日はかなり機嫌悪そうだよね。
in a bad moodは「機嫌が悪い」という意味です。これは一般的で直接的な表現で、相手の機嫌が悪いことをそのまま伝えます。「seem」は「~のように見える」という意味の動詞です。You seem to beで「あなたは~のように見える」という意味になります。

2. You look pretty grumpy today.
今日はかなり機嫌悪そうだよね。
grumpyは「不機嫌な」という意味です。こちらは少しカジュアルな表現で、相手が不機嫌であることを軽く伝えます。prettyは「かなり」という意味の副詞です。

3. You seem to be out of sorts today.
今日はかなり機嫌悪そうだよね。
out of sortsはイディオムで、「不機嫌な」や「元気がない」という意味です。この表現は少し柔らかく、相手の機嫌が悪いことをやんわりと伝えます。

それぞれでニュアンスが異なりますので、使い分けてみてください!

役に立った
PV467
シェア
ポスト