Susan

Susanさん

2023/06/09 10:00

性格悪そう を英語で教えて!

あの子すごく嫌な子なのと教えてもらった時に、見るからに意地悪そうだったので、「性格悪そうだね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 433
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/16 00:00

回答

・Seems to have a bad attitude.
・Looks like a nasty piece of work.
・Appears to have a chip on their shoulder.

She really seems to have a bad attitude, doesn't she?
彼女、本当に性格悪そうだね?

「Seems to have a bad attitude」とは、「悪い態度を持っているようだ」という意味です。人に対する非難や批判、あるいはその人の行動や言動に対する評価を表現する際に用いられます。具体的には、その人が不適切な言葉遣いをしたり、無礼な行動をとったり、無関心や敬意の欠如を示したりする場合などに使われます。

She certainly looks like a nasty piece of work.
「彼女、本当に性格悪そうだね。」

She really appears to have a chip on her shoulder, doesn't she?
「彼女、本当に性格悪そうだね?」

Looks like a nasty piece of workは、その人が不快な、または性格が悪いと思われるときに使います。一方、Appears to have a chip on their shoulderは、その人が何かに対して怒りや不満を抱いている、または自分自身を証明しようとする強い欲求を持っていると思われるときに使います。前者は一般的な性格評価を、後者は特定の感情状態を指します。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/19 23:56

回答

・looks like he/she has a bad personality

ご記載の内容を例文でご紹介しますね。

That person looks like he/she has a bad personality.
(あの人は見るからに性格悪そう。)

"looks like" を使って、見た目から性格が悪そうに見えることを表現しています。

「性格が悪い」はここで "a bad personality" でシンプルに表しました。

参考まで、別の例文をご紹介しましょう。

He consistently displays rude behavior towards others, so it's evident that he has a bad personality.
(他の人に対して無礼な態度を取るので、彼は明らかに性格が悪いです。)

回答が参考になれば幸いです。

役に立った
PV433
シェア
ポスト