Nakazawa

Nakazawaさん

2023/12/20 10:00

性格悪い人と付き合ってる を英語で教えて!

「彼、性格悪くなってきたよね」と言われたので、「性格悪い人と付き合ってるから伝染したのかも」と言いたいです。

0 155
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/15 00:00

回答

・I'm dating someone with a bad personality.
・I'm seeing someone who's bad-tempered.
・I'm in a relationship with someone who has a nasty disposition.

Maybe he's caught it from me, I'm dating someone with a bad personality.
「彼が私からうつったのかもしれないわ、私、性格が悪い人と付き合ってるから。」

このフレーズは、自分が付き合っている相手が性格が悪いと感じていることを表しています。直訳すると「私は性格の悪い人と付き合っている」となります。このフレーズは友人や知人との会話で、パートナーの性格に不満を持っていることを伝えるために使われることが多いです。ただし、性格が悪いというのは主観的な評価なので、具体的にどのような点が悪いのかは人によります。

I think he's picked it up because I'm seeing someone who's bad-tempered.
「性格悪い人と付き合ってるから、それが彼に移ったのかもしれないよ。」

Yeah, I'm in a relationship with someone who has a nasty disposition, maybe it's rubbing off on me.
「そうだね、性格が悪い人と付き合っているから、その影響を受けているのかもしれないよ。」

I'm seeing someone who's bad-temperedはカジュアルなコンテクストでよく使用され、相手が怒りっぽい性格を持っていることを示しています。一方、I'm in a relationship with someone who has a nasty dispositionはよりフォーマルな表現で、相手が全般的に不快な性格を持っていることを示します。これはより深刻な問題を示唆するかもしれません。ただし、両方のフレーズは似た意味を持ち、相手の性格について否定的な意見を表しています。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/04 09:26

回答

・have a relationship with a nasty person

「性格悪い人と付き合ってる」を英語で表現すると have a relationship with a nasty person となります。nastyとは主にネガティブな気持ちなどを表す表現で、「悪意のある」や「意地悪な」となります。

例文
A: These days his personality is getting worse.
彼、性格悪くなってきたよね
※ is getting worse で「悪くなっている」と表現できます。
B: It's rubbing off on him because he has a relationship with a nasty person.
性格悪い人と付き合ってるから伝染したのかも。
※ rub off on で「~に影響を与える」という意味で用いられます。今回は on の後に him が来ているので彼に影響があることが具体的に示されています。

ちなみに、日本のことわざで「朱に交われば赤くなる」とありますが、これに相当する英語の表現で、He who touches pitch shall be defiled. とあります。これは「そういう環境にいると、染まってしまう」といった意味で用いられるようです。

役に立った
PV155
シェア
ポスト