Negiさん
2024/01/12 10:00
みんないつもより性格悪い を英語で教えて!
同僚たちが仕事が忙しい日でカリカリしているので、「みんないつもより性格悪い」と言いたいです。
回答
・Everyone's in a bad mood.
・Everyone's being extra mean today.
・People are being unusually nasty today.
Everyone's in a bad mood today; people are being nastier than usual.
今日はみんな機嫌が悪くて、いつもより性格が悪くなっている。
「Everyone's in a bad mood.」は「みんな機嫌が悪い」という意味です。このフレーズは、職場や家庭などの集団の中で、ほぼ全員がイライラしていたり、不機嫌だったりする状況を説明する際に使えます。例えば、プロジェクトがうまくいっていない時や、ストレスの多い状況が続いている時などに適しています。この表現を使うことで、周囲の全体的な雰囲気や感情を簡潔に伝えることができます。
Everyone's being extra mean today.
今日はみんないつもより性格悪いね。
People are being unusually nasty today.
今日はみんないつもより性格悪いね。
Everyone's being extra mean today.は、話者が特定のグループやコミュニティ全体について不満を表す時に使います。例えば、職場全体の雰囲気が悪いと感じた時に使います。一方、People are being unusually nasty today.は、一般的に周囲の人々がいつもより攻撃的だと感じる場合に使います。特定のグループに限定せず、公共の場や不特定多数について言及する時に使います。どちらもネガティブな感情を共有する際に使われますが、対象が異なる点がポイントです。
回答
・everyone seems a bit grumpier than usual
・people are a bit more irritable than usual
例文:
Today is busy, so everyone seems a bit grumpier than usual.
(今日は忙しいから、みんないつもよりちょっと不機嫌そう。)
「性格が悪い」ですが、ご記載の文脈上、自然な形で意訳してみました。
ここでは「忙しいから、不機嫌そう」と訳出しています。
「grumpier」は、「不機嫌そうな」という意味の形容詞「grumpy」の比較級です。
「than usual」で「いつもより」となります。
また、以下のような言い方もできます。
例文:
People are a bit more irritable than usual today because it's busy.
(今日は忙しいから、みんないつもより少しイライラしている。)
こちらは「irritable」を使ってみました。
これは「イライラしている」という意味の形容詞です。
こちらは比較級は「more」を付ける点も注意しましょう。
回答が参考になれば幸いです!