Keiさん
2023/01/16 10:00
悪いけど付き合ってくれない? を英語で教えて!
一緒に行って欲しいところがある時に「悪いけど付き合ってくれない?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Sorry, but can you hang out with me?
・I hate to bother you, but could you spend some time with me?
・I know it's a lot to ask, but would you mind spending some time with me?
Sorry, but can you hang out with me? I want to go somewhere.
「ごめん、でも私と一緒に遊んでくれる?行きたいところがあるんだ。」
「Sorry, but can you hang out with me?」は、「ごめん、でも一緒に遊んでくれる?」という意味です。自分の要望を相手に頼む際に使います。ニュアンスとしては、相手に対して何か面倒なお願いをする、または急なお誘いをするときに使われます。例えば、退屈していて一緒に遊んで欲しいとき、または他の予定がキャンセルになったときなどに使えます。
I hate to bother you, but could you spend some time with me? I have a place I'd like to go with you.
「迷惑かけるのは嫌だけど、一緒に時間を過ごしてくれない?一緒に行きたい場所があるんだ。」
I know it's a lot to ask, but would you mind accompanying me to a place I want to go?
たくさんお願いすることになるけど、私が行きたいところに付き合ってくれない?
I hate to bother you, but could you spend some time with me?は、相手に自分が迷惑であることを認識していることを示しており、軽く頼むニュアンスがあります。一方、"I know it's a lot to ask, but would you mind spending some time with me?"は、要求が大きいことを認識し、相手の了承を得たいときに使います。前者はカジュアルな状況、後者はよりフォーマルな状況で使われます。
回答
・can you come with me
上記のシチュエーションですと、付き合ってくれる?というのはつまり、~に一緒に来てくれない?ということだと思うので、
【can you come with me?】=一緒に来てくれる?が適切かと思います。
"悪いけど"と付け加えるのであれば、シンプルに【I'm sorry but~】=悪いけど を文頭につけて
I'm sorry but can you come with me?
悪いけど、一緒に来てくれる?
とすればよいと思います。
【例文】
Please!just come with me now.
お願い!とにかく私と一緒に来て
ご参考までに。