MARIKOさん
2022/09/26 10:00
私と付き合っていることが恥ずかしいの? を英語で教えて!
恋人が私との関係を言いたがらないので、「私と付き合っていることがばれると恥ずかしいの?」と言いたいです。
回答
・Are you embarrassed to be with me?
・Are you ashamed to be seen with me?
・Do you feel humiliated to be associated with me?
Are you embarrassed to be with me? Is that why you don't want to talk about our relationship?
「私と一緒にいることが恥ずかしいの?それで私たちの関係について話したがらないの?」
「Are you embarrassed to be with me?」は「私と一緒にいることに恥ずかしい気持ちはありますか?」という意味です。これは、自身が相手にとって都合が悪い存在や恥ずかしい存在と感じてしまっているときや、自身の行動や立ち振る舞いが相手にとって恥ずかしいものだと感じたときなどに使われます。自己評価が低い、または相手の態度や反応から自分が相手に負担をかけていると感じてしらけに付くなどの状況で使うフレーズです。
You don't seem to want to acknowledge our relationship. Are you ashamed to be seen with me?
私たちの関係を認めたがらないみたいね。私と一緒にいるところを見られると恥ずかしいの?
Do you feel humiliated to be associated with me? Is that why you don't want people to know about us?
「私と関わることが恥ずかしいとでも思うの?それでみんなに私たちのことを言いたがらないの?」
「Are you ashamed to be seen with me?」は、一緒にいること自体が恥ずかしいと感じているか、他人に見られることが恥ずかしいのかを尋ねています。対して、「Do you feel humiliated to be associated with me?」は、より深い水準で、私との関連性が恥ずかしい、または価値観や行動により貶められたと感じているかどうかを尋ねています。同じ理由で恥ずかしいと感じても、その表現方法がここで区別されます。
回答
・Are you embarrassed dating me?
・Are you ashamed of dating me?
I was so embarrassed because my teacher saw me on a date.
(デート中の私を先生に見られて恥ずかしかった。)
embarrassedは、他人の目が気になって恥ずかしいという表現で使われます。
embarrassは「恥ずかしい思いをさせる」という動詞なので、be動詞/feel embarrassedの形で使います。
一方で『~するのが恥ずかしい』と言う場合は、「it's embarrassing to~」の形で使うので良かったら参考にして下さいね。
Are you ashamed of dating me?
(私とデートしているのが恥ずかしいの?)
be ashamed of 〜の形でよく使われます。
自分のやっていることが恥ずかしいと思うニュアンスです。
ご参考になれば幸いです。