jinさん
2023/10/19 16:45
そうかそうかつまり君はそういうやつなんだな を英語で教えて!
少年の日の思い出のワンシーンを略してほしいです
回答
ベストアンサー
・Yeah I got it. eventually you are such a kind of guy.
「そうかそうかつまり君はそういうやつなんだな 」は英語では、(「少年の日の思い出」の正式な英訳は存じないのですが)上記のように表現することができると思います。
such a kind of 〜 で「そういう〜」という意味を表せます。
※I got it は「そうか」や「わかった」のカジュアルな言い方になります。
Yeah I got it. eventually you are such a kind of guy. I'm disappointed in you.
(そうか、そうか、つまり君はそういうやつなんだな。君にはがっかりしたよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
・I see, so that's the kind of person you are.
・So, that's what you're all about.
相手の意外な一面や本性が見えたときに使います。「なるほど、そういう人だったんだ」というニュアンスで、少し呆れたり、がっかりしたり、見下したりするようなネガティブな感情を含むことが多いです。皮肉っぽく聞こえるので、親しい間柄での冗談以外では注意が必要です。
I see, so that's the kind of person you are. You'd really share your last piece of candy with me?
なるほど、そういうやつだったんだな。最後の一個のキャンディーを、本当に僕にくれるなんて。
ちなみに、"So, that's what you're all about." は、相手の言動から「なるほど、そういう人(こと)だったんだね!」と本質や真意を見抜いた時に使うフレーズです。感心した時にも、ちょっと呆れた時や皮肉っぽく言う時にも使えて、相手の隠れた一面が分かった、というニュアンスで使えますよ。
So, that's what you're all about—chasing after that one perfect beetle you saw as a kid.
そういうことだったんだね、子供の頃に見たあの完璧なカブトムシを追いかけていたっていうのは。
Japan