yunoさん
2023/02/13 10:00
機嫌悪い を英語で教えて!
彼氏がイライラしているので、「機嫌悪いね」と言いたいです。
回答
・In a bad mood
・Feeling grumpy
・Having a chip on one's shoulder
You seem to be in a bad mood, huh?
「君、機嫌悪いみたいだね?」
「In a bad mood」は「機嫌が悪い」や「気分が悪い」という意味を持つ表現です。何かにイライラしていたり、落ち込んでいたり、ただただ機嫌が悪い状態を指します。日常的な会話や仕事の場面で、自分自身や他人の感情状態を表す際に使用します。例えば、「彼は今日、何か機嫌が悪いようだ」は英語で「He seems to be in a bad mood today」と言います。
You seem to be feeling grumpy.
「ちょっと機嫌悪いみたいだね。」
You seem to have a chip on your shoulder today.
「今日はどうしたの?肩にチップを乗せているみたいだね。」
「Feeling grumpy」は一時的な機嫌の悪さを表します。例えば、睡眠不足や空腹などで不機嫌になる状況で使われます。「Having a chip on one's shoulder」は、自分が不当に扱われたと感じて、その恨みを長期間持ち続ける状態を表します。この表現は、一般的に他人に対して敵意を持つ傾向がある人に対して使われます。
回答
・be in a bad mood
・be grumpy
英語で「機嫌悪い」は、
「be in a bad mood」または「be grumpy」と表現できます。
in a bad mood(イン ア バッド ムード)は
「機嫌が悪い」という意味で、感情が不機嫌で不快な状態を指します。
grumpy(グランピー)は
「機嫌が悪い」または「不機嫌な」という意味で、
不機嫌で怒りっぽい様子を指します。
例文としては
「I don't know why, but he's been in a bad mood all day.」
(意味:なぜかわからないけれど、彼は一日中機嫌が悪い。)
または、
「She's grumpy today, so it's best not to bother her.」
(意味:彼女は今日機嫌が悪いので、邪魔しない方がいい。)
このように言うことができます。