Misako

Misakoさん

2023/01/16 10:00

機嫌悪いと、当たり散らす人いるよね を英語で教えて!

上司にの機嫌が悪いのか怒鳴ってばかりいるので「機嫌悪いと、当たり散らすよね」と言いたいです。

0 618
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/08 00:00

回答

・Some people really lash out when they're in a bad mood, right?
・Some people really take it out on others when they're upset, don't they?
・Some people really snap at others when they're not feeling great, don't they?

Some people really lash out when they're in a bad mood, right? He seems to be one of them today.
「ある人は機嫌が悪いときに本当に当たり散らすよね。彼も今日はその一人みたいだよ。」

このフレーズは、「人は気分が悪いときには本当に怒りをぶつけることがあるよね?」という意味です。ここでの "lash out"は、感情的になり、他人に対して怒りや批判を向けるという意味です。この表現は、友人や同僚との会話など、他人の感情の変化について話す際に使われます。たとえば、一緒に働いている人が普段と違って怒りっぽいときなどに使えます。

Some people really take it out on others when they're upset, don't they? He's been shouting all day.
「怒っているときに他人に八つ当たりする人って本当にいるよね?彼、一日中叫んでばかりいるよ。」

Some people really snap at others when they're not feeling great, don't they? He has been shouting all day, I guess he's in a bad mood.
「調子が悪いと人に当たる人って本当にいるよね?今日一日中怒鳴ってるし、彼は機嫌が悪いんだと思うよ。」

「Some people really take it out on others when they're upset, don't they?」は、他人に対して怒りをぶつける人々を指しています。つまり、彼らは自分の不満や悩みを他人に当たることで解消しようとします。一方、「Some people really snap at others when they're not feeling great, don't they?」は、体調が良くない時や心が乱れている時に他人に怒鳴る人々を指しています。つまり、彼らは自分の感情をコントロールできず、短絡的に他人に怒りを向けます。この二つは類似していますが、前者は自分の問題を他人にぶつける行為を、後者は一時的な感情の爆発を指しています。

YASUHIRO

YASUHIROさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2023/02/07 14:04

回答

・act out

- He always acts out when he is in bad mood.
 機嫌悪いと当たり散らすよね。

- Small children often act out when they don't get what they want.
 小さい子供は欲しいものが手にはいらないと当たり散らす。

- Stop acting out and do what you need to do.
 ごねてないでやることやりな。

"act out" は、人に当たる、だだをこねる、癇癪をおこすにも近い意味合いで、大人げない振舞いです。

*** Happy learning! ***

役に立った
PV618
シェア
ポスト