motoko

motokoさん

2024/12/19 10:00

なんとなく彼が何を言いたいのか分かった を英語で教えて!

同僚の話が正確にはわからないけど、だいたいは理解できたので、「なんとなく彼が何を言いたいのか分かった」と言いたいです。

0 238
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/02 15:33

回答

・I have a vague idea of what he's trying to say.
・I get the gist of what he's trying to say.

「彼の言いたいことは、なんとなく分かるよ」というニュアンスです。完全に理解はできていないけど、話の要点や方向性は掴めている、という状況で使えます。相手の話が回りくどかったり、専門的すぎたりする時に「言わんとすることは、まあ分かるんだけどね…」といった感じで、少しもどかしさを含んで使うこともあります。

I have a vague idea of what he's trying to say.
なんとなく彼が何を言いたいのか分かります。

ちなみに、"I get the gist of what he's trying to say." は「彼の言いたいこと、大体わかったよ」くらいの感じです。話の細かい部分や全部は理解できてなくても、要点や大筋は掴めた、というニュアンスで使えますよ。

I don't understand all the technical details, but I get the gist of what he's trying to say.
技術的な詳細は全ては分かりませんが、彼が何を言いたいのか、要点は分かります。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/10 23:48

回答

・I kind of understood what he was trying to say.

「なんとなく彼が何を言いたいのか分かった」は、英語で上記のように表現することができます。

understood は「理解する」という意味の動詞 understand の過去形です。kind of はkind of は「だいたい」「なんとなく」を意味し、合わせて「なんとなく分った」を表せます。
what he was trying to say は「彼が言いたいこと」を指します。trying to say は「言おうとしている」という意味です。

A : Did you understand everything?
全部理解できた?
B : I kind of understood what he was trying to say. But it wasn't entirely clear.
なんとなく彼が何を言いたいのか分かった。でも完全には分からなかった。

entirely : 完全に、全体として

役に立った
PV238
シェア
ポスト