ERIさん
2023/09/19 05:14
“それが何か分かる大きさ”を英語で教えて!
“私の娘は、みじん切りなら食べるけど、それが何か分かる大きさなら食べない。”
と言いたいとき、どのように言えばいいでしょうか?
回答
ベストアンサー
・big enough to know what it is
ご質問の内容について、英語では「それが何かわかるくらい十分に大きい」という方が自然ですので、その表現をご紹介します。
big:大きい
enough:十分
to know:知る、わかる
what it is:それが何か
例文
My daughter will eat it if it's chopped into small pieces, but not if it's big enough to know what it is.
私の娘は、みじん切りなら食べるけど、それが何か分かる大きさなら食べない。
※chop into small pieces:みじん切り
※enoughは形容詞と一緒に使う場合は形容詞+enough、名詞と一緒に使う場合はenough+名詞という語順になります。
回答
・Big enough to make out what it is.
・Large enough to be identifiable.
「それが何なのか、かろうじて判別できるくらいの大きさ」というニュアンスです。遠くにある物や、写真・画面に小さく写っている物が「あ、あれは〇〇だ」とギリギリ分かる、そんな状況で使えます。「文字が読めるくらいには大きい」といった感じですね。
My daughter will eat it if it's minced, but not if it's big enough to make out what it is.
私の娘は、みじん切りなら食べるけど、それが何か分かる大きさなら食べないんです。
ちなみに、「Large enough to be identifiable.」は「(小さすぎず)ちゃんと何だか見てわかるくらいの大きさ」というニュアンスで使えます。例えば、写真に写った物体や、遠くから見える看板などについて「あれが何なのか判別できるくらいの大きさはあるね」と言いたい時にぴったりな表現です。
My daughter will eat it if it's minced, but not if the pieces are large enough to be identifiable.
私の娘は、みじん切りなら食べるけど、それが何か分かる大きさなら食べないんです。
Japan