Reimi

Reimiさん

2022/09/26 10:00

なんとなく分かっていた を英語で教えて!

彼が浮気していたことを薄々気付いていたので、「なんとなく分かってた。」と言いたいです。

0 740
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/02 00:00

回答

・I kind of knew it.
・I had a hunch.
・I had an inkling.

I kind of knew it. He was cheating on me.
「なんとなく分かってた。彼、私に浮気してたんだよね。」

「I kind of knew it.」は「なんとなく分かっていた」という意味で、直訳すると「ある程度それを知っていた」です。主に、予想や直感が的中したときに使われます。例えば、親しい友人が恋人と別れたと告げた時、あなたがその可能性を以前から感じていた場合、「I kind of knew it.」と言います。また、明らかには疑わなかったが、何か予感があったときにも用いられます。

I had a hunch he was cheating on me.
彼が私に浮気をしていたことは、なんとなく感じていました。

I had an inkling that he was cheating on me.
彼が浮気していることは何となく気づいていました。

Hunchと"Inkling"はどちらも強い証拠なしに何かを感じることを示しています。しかし、"hunch"はもっと強い直感や予感を表し、自信を持って推測しています。一方で、"inkling"はより曖昧な感覚や微妙な手がかりから生じる、非常に初期のまたは弱い疑念や理解を意味します。したがって、その直感の強さや確信度で使い分けられます。例えば「彼が嘘をついているという強い直感がある」では"hunch"を、「まだはっきりとはわからないけど、何かおかしいと感じる」では"inkling"を使います。

Satoshi

Satoshiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/12 20:16

回答

・I had a hunch he was cheating on me.

予感がした、直感があったは、「Had a hunch」又は「had a gut feeling」で表現できます。
(I had a gut feeling he was cheating on me.とも言えます。)

もっと激しい気持ちを込めて伝えたい時や確信度が高い時は、“I knew it! ”「知ってたわ!」のようにも言えます。

他にも“ I knew this would happen.”「こうなると思ってた、知ってた」、I saw that coming「そうなることが分かってた、やっぱりね」という表現もあるので、状況に応じて使い分けてみてください!

役に立った
PV740
シェア
ポスト