Mari

Mariさん

2022/09/26 10:00

自分で何をしたか分かってるの? を英語で教えて!

人に迷惑ばかりかけてるので、「自分で何をしているか分かってるの?」と言いたいです。

0 525
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/01 00:00

回答

・Do you even realize what you've done?
・Do you have any idea what you've done?
・Are you fully aware of your actions?

Do you even realize what you've done and how much trouble you've caused everyone?
「自分が何をして、みんなにどれだけ迷惑をかけてるのか分かってる?」

このフレーズは相手が何か大きなミスや重大な失敗を犯したとき、またはその行動によって問題が起こったときに使われます。相手がその行動の重大さや結果を理解していないと思われる場合に使い、「自覚してるのか?」「その行為の結果を理解してるの?」という強い問いかけや非難の意味合いを含みます。

Do you have any idea what you've done? You've been nothing but trouble to everyone!
「何をやってるか分かってるの?君はみんなに迷惑ばかりかけてるよ!」

Are you fully aware of your actions? You're constantly causing trouble for others.
「自分の行動がどれだけ他人に迷惑をかけてるか、ちゃんと分かってるの?」

「Do you have any idea what you've done?」は、誰かが何か悪いことや間違いをした後に使われ、その行為の結果や影響を理解しているのかを問います。強い非難や驚きが含まれています。

一方「Are you fully aware of your actions?」はより一般的で、他人の行動が不適切かどうか、または彼らが彼らの行動の全ての結果を理解しているかどうかを尋ねます。非難よりは指導や助言の意味合いが強いです。

yohei

yoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/14 12:44

回答

・Do you know what you're doing?!
・Are you aware of what you're doing?!

自分で何しているのかわかっているのか?? というのは Do you know what you're doing? ということができます。 文法上正しくは、Do you know what are you doing? ではなく、 Do you know what you are doing?なので気を付けましょう。 とはいえ、ネイティブスピーカーの方でDo you know what are you doing? というふうに言ってる方もチラホラいらっしゃいますが。

他にも、 Are you aware of what you're doing? (自分が何をしてるのか気付いてる??)という言い方もできますね。 Even をつけて、Are you even aware of what you're doing? というともっと強調した言い方になります。

他にもそのシチュエーションでしたら、Are you serious? (お前、まじか。。?) や Are you insane? (お前おかしいよ)なんていうフレーズも使えますね。

役に立った
PV525
シェア
ポスト