Ohara

Oharaさん

Oharaさん

適当に扱う(物、人それぞれに) を英語で教えて!

2020/09/02 00:00

部下に尊敬される上司になるべきなので、「部下を適当に扱うと信頼をなくしますよ」と言いたいです。

naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/01 00:00

回答

・To treat something/someone casually
・To handle something/someone carelessly.
・To take something/someone for granted.

If you treat your subordinates casually, you'll lose their trust. You're supposed to be a respected boss.
「部下を適当に扱うと、彼らの信頼を失いますよ。あなたは尊敬される上司であるべきです。」

「何かをカジュアルに扱う」または「誰かをカジュアルに扱う」という表現は、その何かや誰かに対して軽い態度で接する、または形式ばらない方法で扱うことを意味します。この表現は、非公式の状況や、親しみやすさやリラックスした雰囲気が求められる状況でよく使われます。しかし、時と場合によっては、尊敬や敬意を欠いたり、不適切に見えることもあります。例えば、上司や教師など、一般的には敬意を表すべき人々をカジュアルに扱うと、失礼と見なされることがあります。

You'll lose their trust if you handle your subordinates carelessly.
「部下を適当に扱うと、彼らの信頼を失いますよ。」

You should strive to be a respected boss, so don't take your subordinates for granted, or you'll lose their trust.
尊敬される上司になるべきですから、部下を当然のように扱わないでください。そうしないと、彼らの信頼を失ってしまいますよ。

「To handle something/someone carelessly」は物や人を不注意に扱うことを指す表現です。例えば、大切な品物を適当に扱ったり、誰かの感情を無視したりする状況で使います。

一方、「To take something/someone for granted」は物や人を当たり前と思い込むことを指します。例えば、親やパートナーの存在、または自分の健康や生活環境などを当然と考え、その価値を見落としてしまう状況で使います。

これらの表現は、どちらも他者や物事への敬意や感謝の欠如を示しますが、前者は不注意、後者は無関心や理解不足を強調します。

Ran

Ranさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 06:33

回答

・treat 〜 irresponsible

適当に物事を進めることは無責任や信用ならないというニュアンスを持ちます。
「irresponsible:無責任、当てにならない」は「responsible = 責任感がある」の対義語です。
「reliable = 信頼できる、頼りになる」は「unreliable:信頼できない」の反対です。

扱うは、treat で表現できます。
相手にそれをしてくださいと表現なら「need to 〜 」で〜をする必要があると表現できます
例文
If you treat your subordinates irresponsible, you will lose their trust.
もしあなたが部下を無責任に扱えば、信頼を失うでしょう。

He will lose confidence if he treats his staffs irresponsible.
スタッフを無責任に扱えば彼は信用を失うだろう。

You need to treat your employees with respect.
あなたは敬意を持って社員を大切に扱う必要がある。

0 343
役に立った
PV343
シェア
ツイート