tomomi

tomomiさん

2024/01/12 10:00

離婚したらうつ病が治った を英語で教えて!

同窓会で、友人に「離婚したらうつ病が治ったの!」と言いたいです。

0 150
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/19 00:00

回答

・Getting divorced cured my depression.
・My depression lifted after the divorce.
・The divorce was the key to overcoming my depression.

Getting divorced cured my depression!
離婚したらうつ病が治ったの!

「Getting divorced cured my depression.」は、離婚が自分のうつ病を治した、という意味です。ニュアンスとしては、離婚がネガティブな状況から解放され、精神的に健康になる助けとなったことを示しています。この表現は、特に離婚がポジティブな転機となった場合や、離婚によって心の重荷が軽くなったと感じた場合に使えます。例えば、友人との会話で「離婚が私のうつ病を治してくれたんだ」と言うことで、自分の心の変化を共有することができます。

My depression lifted after the divorce.
「離婚したらうつ病が治ったの!」

The divorce was the key to overcoming my depression!
「離婚したらうつ病が治ったの!」

My depression lifted after the divorce.は、離婚後に自然に気分が良くなったことを示す場合に使います。これは、結果として気分が改善されたことを強調しています。一方でThe divorce was the key to overcoming my depression.は、離婚が意識的または決定的な解決策だったことを示します。こちらは、離婚がうつ病を克服するための重要な要因であったことを強調しています。前者は自然な経過を示し、後者は原因と結果の直接の関連性を示します。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/13 19:08

回答

・Getting divorced actually helped me ...
・The divorce was a positive change ...

Getting divorced actually helped me overcome depression!
「離婚したら私はうつ病を克服できたの!」

【get divorced】で「離婚する」を表します。【overcome ...】は「~を克服する」を意味し、【depression】は「うつ病」を表します。また「(経済的な)不況」といった意味も有りますので、この機会にぜひ覚えておくと良いと思います!

The divorce was a positive change for me to overcome the depression.
「離婚は私がうつ病を克服するための転機だった」

上記のような文もバリエーションとして用いることができるでしょう。【positive change】は「いい機会、転機」といった意味を表し、離婚がきっかけとなってうつ病が治ったというニュアンスを出すことができます。

役に立った
PV150
シェア
ポスト