harunawatanabe

harunawatanabeさん

2023/02/13 10:00

風がすうすう入る を英語で教えて!

古い家なので、「隙間風がすうすう入るんです」と言いたいです。

0 251
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/08 00:00

回答

・The wind blows right through.
・The wind rushes right in.
・The wind sweeps right in.

This is an old house, so the wind blows right through.
これは古い家なので、隙間風がすうすうと入ってきます。

「The wind blows right through」は「風がすり抜ける」という意味で、風が物体や場所を通過する状況を表します。たとえば、壁に穴があいていて風が通り抜ける、または服が薄くて風が体を通過する、などといった具体的なシチュエーションで使われます。また、比喩的に心地良い、爽快感や、何も障害物がない状態を表すこともあります。

The house is old, so the wind rushes right in.
家は古いので、隙間風がすうすうと入ってきます。

This is an old house, so the wind sweeps right in.
これは古い家なので、風がすうすうと入ってきます。

"The wind rushes right in"と"The wind sweeps right in"はほとんど同じ意味で使われますが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Rushes"は風が非常に速く、強く吹いていることを表すのに対し、"sweeps"は風が広範囲にわたって吹いていること、またはある空間を完全に覆い尽くしていることを表します。したがって、風の速度や強さを強調したい場合は"rushes"を、風が全体的に影響を及ぼす様子を表したい場合は"sweeps"を使うでしょう。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/27 12:40

回答

・so draughty
・a wind comes easily

「風がすうすう入る」は英語では so draughty や a wind comes easily などで表現することができると思います。

It's an old house, so it’s so draughty.
(古い家なので、隙間風がすうすう入るんです。)

A wind comes easily into this room, so would you like to change places?
(この部屋は風がすうすう入るので、場所を変えませんか?)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV251
シェア
ポスト