reina

reinaさん

2023/08/28 11:00

うすうす を英語で教えて!

友達から友人関係の相談をされたので、「うすうす気づいていたよ。」と言いたいです。

0 193
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/28 00:00

回答

・Have a hunch
・Suspect something
・Have an inkling

I had a hunch about that.
それについてはうすうす気づいていましたよ。

「Have a hunch」は、「直感や予感がある」という意味の英語表現です。具体的な証拠や理由などがないにも関わらず、何かが起こると感じる状況を指す言葉です。例えば、「彼が嘘をついていると予感がする」を「I have a hunch that he is lying」と表現します。主に日常会話やカジュアルな文脈で使われます。

I suspected something was going on.
何かが起こっていると疑っていました。

I had an inkling about that.
「そのことはうすうす気づいていたよ。」

Suspect somethingは何かを疑う、ある事が起こるかもしれないと感じるときに使われます。例えば、誰かが嘘をついているときや、何かが間違っていると感じたときに使います。

一方、Have an inklingは何かを少し感じる、あるいは何かが起こるかもしれないという曖昧な感覚を表すときに使われます。これはより具体的な証拠や確信を必要としない感覚を表します。例えば、何かが起こるかもしれないという予感や、誰かが何かを隠しているという微かな感じに使います。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/29 00:36

回答

・I had a hunch.
・I had an inkling about that.

「うすうす気づいていたよ。」英語で上記のように言うことができます。

【回答1】
I had a hunch about that.
(うすうす気づいてたよ)
hunch = 予感

【回答2】
I had an inkling about that.
(そんな気がしていたよ)
inkling = ほのめかし、暗示

参考までに、他にも「予感」に関連するワードはいろいろあります。
Premonition: どちらかというと良くないほうの予感を表します。
Presentiment: こちらもPremonitionによく似たニュアンスです。
Gut feeling: 直感や第六感を表現するカジュアルな言い回しです。
Foreboding: 不吉な予感や前兆を指す言葉です。

役に立った
PV193
シェア
ポスト