katayama sさん
2022/09/23 11:00
この冗談言うと必ずウケる を英語で教えて!
同じジョークばかり言ってると指摘されたので、だって、この冗談言うと必ずウケるんだ!と言いたいです。
回答
・This joke always kills.
・This joke always gets a laugh.
・This joke never fails to crack people up.
This joke always kills!
だって、この冗談言うと必ずウケるんだ!
「This joke always kills.」は、特定のジョークが常に聴衆に対して大きな笑いを引き出すという意味です。直訳すると「このジョークはいつも殺す(大笑いさせる)」です。主にセリフやパフォーマンスの前に、自分のジョークに自信を持っていることを示す場面で使われます。例えば、コメディアンが観客に向かって「このジョーク、絶対ウケるよ!」という感覚で使います。自信を持って一押しのジョークを披露する際に最適なフレーズです。
This joke always gets a laugh, that's why I keep telling it!
この冗談はいつもウケるから、だから何度も言っちゃうんだよ!
This joke never fails to crack people up!
だって、この冗談言うと必ずウケるんだ!
どちらの表現も一般的に、特定のジョークが確実に笑いを誘うことを示しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。"This joke always gets a laugh"は単にジョークが頻繁に笑いを取ることを意味します。一方、"This joke never fails to crack people up"は、そのジョークが絶対に笑いを起こす信頼性の高さを強調します。日常会話で前者はカジュアルなシーンで使われることが多く、後者は自信を持ってジョークの効果を保証したいときに使われます。
回答
・It's a foolproof joke.
・It's a never-fail joke.
But this is a foolproof joke!
「だって、この冗談言うと必ずウケるんだ!」
形容詞 foolproof とは、「確実な、絶対に失敗しない」という意味です。
この言葉は前半の fool 「バカ」、後半の proof 「耐える」という二つのパーツで構成されます。英語でwaterproof、fireproof というと「耐水」「防火」という意味ですが、それと同様のロジックで「バカに耐える(バカの使用にも耐える)」、すなわち「絶対に外さない」という意味が生じているわけです。
同じ意味で、形容詞 never-fail 「失敗知らずの」を用いるのもよいでしょう。
It's a never-fail joke.
「この冗談言うと必ずウケるんだ」
Japan