rennnaさん
2024/03/07 10:00
良い冗談 悪い冗談 を英語で教えて!
日常、近しい人とよく使うので、良い冗談 悪い冗談を joke以外の英語で言いたいです。
回答
・Good joke, bad joke
・Funny joke, not funny joke
・Hit or miss joke
That was a bit of bad humor; maybe try a different approach next time.
それはちょっと悪いユーモアだったね。次回は違うアプローチを試してみたら?
「Good joke」は面白くて場を和ませるジョークを指します。例えば、友人同士の集まりや会社の飲み会など、リラックスした雰囲気で使えます。一方、「Bad joke」は笑いを取れず、場合によっては不愉快にさせるジョークです。深刻な会議や初対面の相手との会話で使うと失礼に当たることがあります。シチュエーションや相手の反応を見極めて使うことが重要です。
That was a funny comment, but what you said earlier was definitely not a funny comment.
「それは面白いコメントだったけど、さっき言ったことは全然面白くなかったよ。」
Well, that comment was a real hit or miss, wasn't it?
「まあ、そのコメントは当たり外れが大きかったね。」
「Funny joke, not funny joke」は、ジョークが面白いかどうかを直接的に評価するフレーズです。例えば、友人がジョークを言った後に「That was a funny joke」や「Not a funny joke」と反応する場面で使用されます。一方、「Hit or miss joke」は、そのジョークが受けるかどうかが予測できない場合に使います。例えば、新しいジョークを試したい時に「This one might be a hit or miss joke」と言います。つまり、前者は評価、後者は予測に焦点を当てています。
回答
・That's a good one
・That's not funny
・You went too far
「That's a good one」は直訳すると、「それはいいこと」になります。日常会話の中で相手が面白い冗談を言った際などにその返しとして言うと、「うまいこと言うね!」「面白いね!」=良い冗談という意味になります。
「That's not funny」
「You went too far」
こちらは直訳すると「面白くない」、「あなたは行き過ぎだ」となります。直訳の通り、相手に不快感を伝えることができます。例えば相手があなたにとって不快なジョーク(=悪い冗談)を言った際、「That's not funny」というと、「全然面白くないんだけど」という気持ちを伝えることができます。「You went too far」と言うと、そこまで言ってしまうとジョークとして受け取れない、といったニュアンスです。