Kame

Kameさん

2022/10/04 10:00

胸に秘める を英語で教えて!

考えや思いなどを誰にも言わずに心にとどめておくことを「心に秘める」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,575
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/18 00:00

回答

・Keep it close to one's chest
・Hold one's cards close to the vest.
・Keep it under wraps.

He tends to keep his feelings close to his chest, so it's hard to know what he's really thinking.
彼は感情を自分だけのものにとどめる傾向があるので、彼が本当に何を考えているのかを知るのは難しいです。

「Keep it close to one's chest」は直訳すると「それを自分の胸に近づけておく」となりますが、これは「秘密にする、話さない、公開しない」といった意味を持つ英語の成句です。情報や意図、計画などを他人に教えずに自分だけのものにしておくことを表現します。ビジネスシーンや交渉、ゲームなど、自分の考えを他人に伝えたくないときや、戦略を秘密にしたいときなどに使われます。例えば、「彼は自分の次の一手を胸に秘めている」などと使います。

She always holds her cards close to the vest, so it's hard to know what she's really thinking.
彼女はいつも心に秘めているので、彼女が本当に何を考えているのかを知るのは難しいです。

I know you're excited about the pregnancy news, but we should keep it under wraps for now.
妊娠の知らせに興奮していることは分かるけど、今はそれを秘密にしておくべきだよ。

「Hold one's cards close to the vest」は人が自身の意図、計画、アイディア等を他人に知られないように秘密にすることを指す表現です。具体的なビジネス戦略や交渉手法においてよく用いられます。一方、「Keep it under wraps」もまた秘密にすることを意味しますが、こちらはより一般的な意味で用いられ、特定の計画や情報、サプライズなどを秘密にすることが多いです。両者とも秘密に保つことを表す表現ですが、使用される文脈が異なります。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/02 09:56

回答

・keep to oneself
・conceal

keep ~ to oneselfで"~を胸に秘める"という表現が出来ます。
May I ask you to keep this story to yourself?
『この話はあなたの心に秘めておいてもらってもいいですか』

concealは"隠す、隠れる、秘密にする"という意味の動詞です。
I had concealed him, but I couldn't tell anyone.
『私は彼に思いを馳せていたが誰にも言えなかった』
I conceal nothing from you.
『私はあなたに何も隠しません』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,575
シェア
ポスト