otoha

otohaさん

otohaさん

胸におさめる を英語で教えて!

2023/06/09 10:00

ファンの俳優から声をかけてもらったので、「その時話しかけてくれた内容は誰にも話さず、胸におさめておこうと思います」と言いたいです。

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/14 00:00

回答

・Keep it to oneself
・Bottle it up
・Hold one's peace

I've decided to keep it to myself what the actor, who I'm a fan of, said to me when he approached me.
私がファンの俳優が私に声をかけたときの内容は、誰にも話さずに自分だけの秘密にしようと思います。

「Keep it to oneself」は直訳すると「自分だけでそれを保つ」となり、秘密を守る、情報を他人に教えない、自分だけのものにするという意味を持つ英語の表現です。個人的な考えや情報を他人に共有したくないときや、誰かの秘密を自分だけが知っている状況などに使われます。例えば、「彼女の秘密を知ったが、それを自分だけのものにするつもりだ(I know her secret, but I intend to keep it to myself.)」のように使います。

I think I'll bottle up what he said to me and keep it to myself.
彼が私に言ったことは誰にも話さず、胸におさめておこうと思います。

I will hold my peace about what the actor said to me; it's a memory I want to keep to myself.
その俳優が私に言ったことについては、自分だけの記憶として胸に秘めておくつもりです。

Bottle it upは感情や思考を抑え込むことを指し、特にストレスや怒りなどのネガティブな感情に使われます。例えば、人前で怒りを表現したくない場合や、ストレスを他人に見せたくない場合に使います。一方、Hold one's peaceは自分の意見や感情を表現しないでおくことを指しますが、これは主に口論や議論の状況で使われ、特に自分の意見が争いを引き起こす可能性があるときに使われます。また、Hold one's peaceはやや古風な表現で、日常的にはあまり使われません。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/30 08:32

回答

・keep to oneself
・keep under one' hat

胸におさめるはkeep to oneself /keep under one' hatで表現出来ます。

keep under one' hatは直訳すると"帽子の下に入れておく"ですが
"秘密にする、胸にしまっておく"というニュアンスになります。

I will not tell anyone what he told me at that time and will keep it under my hat.
『その時話しかけてくれた内容は誰にも話さず、胸におさめておこうと思います』

ご参考になれば幸いです。

0 189
役に立った
PV189
シェア
ツイート