wakatsukiさん
2023/07/25 10:00
いさめる を英語で教えて!
注意する時に「いさめる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Calm down
・Cool it
・Chill out
Calm down, you're being too loud.
「落ち着いて、君は大声すぎるよ。」
「Calm down」は、「落ち着いて」「冷静になって」などと訳され、興奮したり、パニックになったり、怒ったりしている人に対して使われます。また、争いや議論が激しくなった時に、その場の雰囲気を鎮める意味でも使われます。相手を落ち着かせたい、冷静な判断をしてほしいときに使う表現です。ただし、相手の感情を無視するように聞こえるため、使うタイミングには注意が必要です。
You need to cool it with the attitude.
「その態度、少しは控えめにしなさい。」
Chill out, you're worrying too much about it.
「落ち着いて、それについてあまりにも心配しすぎだよ。」
Cool itとChill outはどちらも相手に落ち着くように促す表現ですが、ニュアンスに微妙な違いがあります。Cool itは一般的に相手が怒っているまたは興奮している状況で使われ、行動を抑制するように求める強い表現です。一方、Chill outはもっとリラックスして落ち着くように促すもので、相手が過剰に心配しているか、ストレスを感じている場合に使用されます。
回答
・expostulate
・warn
「いさめる」は英語では、上記のように表現することができます。
expostulate の場合は「さとす」や「説く」というようなニュアンスで、warn もう少し直接的な表現で「忠告する」「警告する」というニュアンスです。
I expostulated him because his attitude toward the client was disrespectful.
(彼のクライアントに対する態度が無礼だったので、いさめた。)
You don't need to warn him because he achieves results.
(結果を出しているので、彼をいさめる必要はないよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。