kaede

kaedeさん

2024/08/28 00:00

青ざめる を英語で教えて!

驚いた時に使う「顔が青ざめる」は英語でなんというのですか?

0 575
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 11:40

回答

・to turn pale
・to go white as a sheet

「turn pale」は、恐怖、驚き、ショック、または病気などで「顔が青ざめる」「血の気が引く」様子を表す表現です。

例えば、ホラー映画の怖いシーンを見てゾッとした時や、衝撃的なニュースを聞いて言葉を失った時、気分が悪くなった時などに使えます。「彼の顔がサッと青ざめた」という感じです。

He turned pale when he saw the ghost.
彼は幽霊を見て顔が青ざめた。

ちなみに、「go white as a sheet」は、恐怖やショック、病気などで顔から血の気が引いて「シーツのように真っ白になる」様子を表す表現だよ。日本語の「顔が真っ青になる」とほぼ同じ意味で、幽霊を見た時や悪い知らせを聞いた時なんかに使えるんだ。

When he saw the ghost, he went white as a sheet.
彼はお化けを見て、顔が真っ青になった。

Komatsu.K

Komatsu.Kさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/09 21:48

回答

・turn pale
・decolorized
・green around the gills

1. turn pale
「青ざめる」という表現です。

例文
Her face turned pale when she noticed that she has lost her wallet.
財布をなくしたと知った時、彼女の顔は青ざめた。

paleは、whiteやgreenなどにも置き換えることができます。寒色であれば、同じ青ざめるという意味になります。ただし、pinkやredなど暖色に置き換えると、恥ずかしいという意味になります。

もう2つ表現を紹介します。
2. decolorize
「色を失う」という意味です。

例文
Her face decolorized when she heard of the horrible news.
おそろしい知らせを聞くと、彼女は顔色を失った。

3. green around the gills
そのまま訳すると「緑色のえら」です。しかしここでは「顔色が悪い」という意味になります。


Since he heard of Kelly's death, he looks green around the gills.
ケリーが亡くなったと知って以来、顔色が悪い。

gillとは魚のえらのことで、本来は赤色です。えらが緑色であると書くことで「本来あってはならない色=顔色の悪さ」を比喩しています。

役に立った
PV575
シェア
ポスト