kaedeさん
2024/08/28 00:00
青ざめる を英語で教えて!
驚いた時に使う「顔が青ざめる」は英語でなんというのですか?
回答
・to turn pale
・to go white as a sheet
「turn pale」は、恐怖、驚き、ショック、または病気などで「顔が青ざめる」「血の気が引く」様子を表す表現です。
例えば、ホラー映画の怖いシーンを見てゾッとした時や、衝撃的なニュースを聞いて言葉を失った時、気分が悪くなった時などに使えます。「彼の顔がサッと青ざめた」という感じです。
He turned pale when he saw the ghost.
彼は幽霊を見て顔が青ざめた。
ちなみに、「go white as a sheet」は、恐怖やショック、病気などで顔から血の気が引いて「シーツのように真っ白になる」様子を表す表現だよ。日本語の「顔が真っ青になる」とほぼ同じ意味で、幽霊を見た時や悪い知らせを聞いた時なんかに使えるんだ。
When he saw the ghost, he went white as a sheet.
彼はお化けを見て、顔が真っ青になった。
回答
・turn pale
・decolorized
・green around the gills
1. turn pale
「青ざめる」という表現です。
例文
Her face turned pale when she noticed that she has lost her wallet.
財布をなくしたと知った時、彼女の顔は青ざめた。
paleは、whiteやgreenなどにも置き換えることができます。寒色であれば、同じ青ざめるという意味になります。ただし、pinkやredなど暖色に置き換えると、恥ずかしいという意味になります。
もう2つ表現を紹介します。
2. decolorize
「色を失う」という意味です。
例文
Her face decolorized when she heard of the horrible news.
おそろしい知らせを聞くと、彼女は顔色を失った。
3. green around the gills
そのまま訳すると「緑色のえら」です。しかしここでは「顔色が悪い」という意味になります。
例
Since he heard of Kelly's death, he looks green around the gills.
ケリーが亡くなったと知って以来、顔色が悪い。
gillとは魚のえらのことで、本来は赤色です。えらが緑色であると書くことで「本来あってはならない色=顔色の悪さ」を比喩しています。
Japan