Waka

Wakaさん

2022/10/04 10:00

興ざめる を英語で教えて!

自然を売りにしていた観光地を訪れると高層ビルが立ち並んでいたので、「自然はほとんどなく興ざめした」と言いたいです。

0 1,126
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/18 00:00

回答

・Kill the mood
・Buzzkill
・Party pooper

Seeing all the high-rise buildings at the tourist spot that was supposed to be famous for its nature really killed the mood for me.
自然が美しいとの評判だった観光地に高層ビルが立ち並んでいるのを見て、正直気が萎えました。

「Kill the mood」は「場の雰囲気を壊す」という意味で、会話や状況が楽しげでうまく進んでいたのに、何かしらの発言や行動によって一気にその雰囲気が失われることを指す英語表現です。例えばパーティーで盛り上がっている最中に暗い話題を持ち出す、デート中に相手に不快なことを言うなどがこれに該当します。周囲の空気を読んで行動することが求められる状況で使われることが多いです。

I went to a tourist spot known for its nature, but was a total buzzkill to see all the high-rise buildings there.
自然を売りにしていた観光地に行ったけど、高層ビルが建ち並んでいて完全にがっかりだったよ。

I hate to be a party pooper, but this place is full of high-rise buildings instead of nature. It's quite disappointing.
パーティーを台無しにするつもりはないけど、ここは自然の代わりに高層ビルが立ち並んでいる。非常にがっかりだね。

Buzzkillと"Party pooper"は似た意味を持つ英語のスラングで、どちらも楽しい雰囲気や機会を台無しにする人を指す。しかしながら、"Buzzkill"は主に一般的に楽しいはずの気分や状況をぶち壊す人物や出来事を指すのに対して、"Party pooper"は特にパーティーや集まりの状況に限定され、その場の雰囲気や楽しさを破壊する人を指す。また、"Party pooper"は一般的にはマイナスの意味合いが強いが、"Buzzkill"はより口語的で穏やかな表現です。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/05 19:33

回答

・turn off
・a wet blanket

turn off は"電気を消す"などが一般的な意味ですが、スラングで"嫌いになる、がっくりする、興ざめする"という意味もあります。

The skyscrapers were all over the place and there was little nature, which was a turnoff for me.
『高層ビルが立ち並んでいたので自然はほとんどなく私は興ざめした』

a wet blanket は、"場をしらけさせる人"や"雰囲気を台なしにする人"=興ざめするという意味で人に対して使われる表現です。

He really is a wet blanket.
『彼は本当に雰囲気を台無しに(=興覚め)する人だ』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,126
シェア
ポスト