Y sana

Y sanaさん

Y sanaさん

顔が青ざめている を英語で教えて!

2022/09/23 11:00

本気で英語をマスターしたいなら、1万時間勉強しなさいと言われたので、私の顔は今青ざめていると思います。と言いたいです。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/17 00:00

回答

・Looking pale
・Turning green
・Having a ghostly pallor

If you're serious about mastering English, they say you need to study for 10,000 hours; I think I’m looking pale just thinking about it.
本気で英語をマスターしたいなら、1万時間勉強しなさいと言われ、考えただけで私の顔色が青ざめていると思います。

「Looking pale」は「顔色が悪い」という意味で、体調不良や緊張、ショックなどにより肌の色が普段よりも白っぽく見える状態を指します。具体的な使われ方としては、例えば「彼は病気で顔色が悪い」を英語で言う際に「He is looking pale from illness」と表現します。また、「彼女は緊張で顔が蒼白になっている」は「She is looking pale with nerves」となります。

If you seriously want to master English, you need to study for 10,000 hours. I think I'm turning green just thinking about it.
本気で英語をマスターしたいなら、1万時間勉強しなさいと言われた。それを考えるだけで、私の顔は青ざめていると思うよ。

If I really want to master English and I'm told to study for 10,000 hours, I think I'm now having a ghostly pallor.
もし本当に英語をマスターしたいと思って、1万時間勉強しなさいと言われたら、今私の顔色はまるで幽霊のように青ざめているでしょう。

Turning greenとは、具体的には吐き気がするあるいは気分が悪いことを表現しています。例えば、乗り物酔いになったり、不快なニュースを聞いたりした時に使われます。一方、"Having a ghostly pallor"とは、明らかに健康を害しているか、非常に恐怖を感じていることを表します。通常、病気や強い恐怖感を伴う状況で使われます。

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/17 00:00

回答

・Looking pale
・Turning green
・Having a ghostly pallor

If you're serious about mastering English, they say you need to study for 10,000 hours; I think I’m looking pale just thinking about it.
本気で英語をマスターしたいなら、1万時間勉強しなさいと言われ、考えただけで私の顔色が青ざめていると思います。

「Looking pale」は「顔色が悪い」という意味で、体調不良や緊張、ショックなどにより肌の色が普段よりも白っぽく見える状態を指します。具体的な使われ方としては、例えば「彼は病気で顔色が悪い」を英語で言う際に「He is looking pale from illness」と表現します。また、「彼女は緊張で顔が蒼白になっている」は「She is looking pale with nerves」となります。

If you seriously want to master English, you need to study for 10,000 hours. I think I'm turning green just thinking about it.
本気で英語をマスターしたいなら、1万時間勉強しなさいと言われた。それを考えるだけで、私の顔は青ざめていると思うよ。

If I really want to master English and I'm told to study for 10,000 hours, I think I'm now having a ghostly pallor.
もし本当に英語をマスターしたいと思って、1万時間勉強しなさいと言われたら、今私の顔色はまるで幽霊のように青ざめているでしょう。

Turning greenとは、具体的には吐き気がするあるいは気分が悪いことを表現しています。例えば、乗り物酔いになったり、不快なニュースを聞いたりした時に使われます。一方、"Having a ghostly pallor"とは、明らかに健康を害しているか、非常に恐怖を感じていることを表します。通常、病気や強い恐怖感を伴う状況で使われます。

Kay

Kayさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/11 10:31

回答

・look pale
・turn pale

"I probably looked pale because I was told to study English for 10,000 hours if I really want to master it."
「本気で英語をマスターしたいなら1万時間勉強しなさいと言われたので、私の顔は今青ざめていた」
:look paleは誰かの顔を見て青ざめているように見えると通常使いますが、probably(多分)を入れることで青ざめているように見えただろうという、主語は自分の表現にしてみました。

"My face turn pale."「私の顔は青ざめている」:turn変わるという動詞に変えて、表現することも可能です。

0 317
役に立った
PV317
シェア
ツイート