
riseさん
2024/12/19 10:00
信号が青に変わったとたんに を英語で教えて!
となりに停まっていた車が青になってすぐに発進したので、「信号が青に変わったとたんに、車が急発進した。」と言いたいです。
回答
・The light turned green and immediately...
・As soon as the light turned green.
・The instant the light turned green.
The light turned green and immediately, the car next to me sped off.
信号が青に変わったとたんに、となりの車が急発進した。
「The light turned green and immediately...」は、信号が青(緑)に変わった瞬間に何かが素早く起こる状況を示します。この表現は、例えば交通状況で、信号が変わるや否や車が速やかに発進したり、歩行者が横断を開始したりするシーンで使われます。このフレーズは、時間を無駄にしない迅速な行動や、待ち構えていたことが即座に実現するニュアンスを持ちます。また、何か遅延なく連続するイベントのスタートを強調したいときにも適しています。
As soon as the light turned green, the car took off suddenly.
信号が青に変わったとたんに、車が急発進した。
The instant the light turned green, the car next to us took off suddenly.
信号が青に変わったとたんに、隣の車が急発進した。
どちらの表現も同じ状況で使えますが、微妙なニュアンスが異なります。"As soon as" は一般的で広く使われ、実際の時間に多少ゆとりがある印象を与えることがあります。一方、"The instant" はより即時性や緊急性を強調し、より劇的な状況や強調したい場面で使われることが多いです。話し手の意図や文脈によって選ばれることが多く、どちらも自然に使えます。
回答
・right after the light turn green
「信号が青に変わったとたんに」は上記のように表現します。
「〜した途端に」は right after と表現できます。
信号は英語で traffic light と言いますが、この場合 light と省略しても前後の文章で信号のことだと伝わります。
例文
The car made a jump start right after the light turned green.
信号が青に変わったとたんに、車が急発進した。
日本語では「青信号」と言いますが、英語では 「緑」を意味する green light が青信号の意味になります。
「急発進」は jump start 以外にもスラングで jackrabbit startということもあります。