Danieleさん
2023/06/09 10:00
笑いさざめく を英語で教えて!
たくさんの人が賑やかに笑う時に「笑いさざめく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Burst into laughter
・Crack up laughing
・Roar with laughter
Everyone in the room burst into laughter after hearing the joke.
ジョークを聞いた後、部屋中の人々が笑いさざめいた。
「Burst into laughter」は「突然大笑いする」という意味の英語表現です。何か非常に面白いことや予想外のことが起こった時に、抑えきれずに一気に笑いが爆発する様子を表現します。例えば、友人が予想もしないジョークを言ったときや、コメディ映画で予想外のユーモラスなシーンが出た時などに使うことができます。
Everyone at the party cracked up laughing when Jack told his joke.
ジャックが冗談を言った時、パーティーの全員が笑いさざめいた。
The entire room was roaring with laughter at the comedian's joke.
そのコメディアンのジョークに、部屋中が笑いで騒がしくなった。
Crack up laughingとRoar with laughterはどちらも大笑いを表す表現ですが、微妙な違いがあります。Crack up laughingは突然笑い始める、または笑いが止まらない状況を表すのに使われます。一方、Roar with laughterは非常に大きな声で笑う、人々が聞こえるほどの笑いを表します。したがって、Crack up laughingは一人でいても使えますが、Roar with laughterは他人がいる状況でより適切です。
回答
・To burst into laughter
・To erupt with laughter
・"To burst into laughter"は突然大笑いを始める様子を表現します。
例文
"When she heard the joke, she burst into laughter."
「彼女がそのジョークを聞いたとき、彼女は笑いさざめいた」
・"To erupt with laughter"も「突然大笑いを始める」を表す表現ですが、これは特に大声で笑い出す様子を想起させます。
例文
"The whole room erupted with laughter at the comedian's punchline."
「コメディアンのオチを聞いて、部屋中が笑いさざめいた」
ちなみに、これらの表現は直訳するとちょっと強烈に感じるかもしれませんが、英語では比較的よく使われるフレーズです。また、「笑いで盛り上がる」を表現するときには "to be in stitches" という表現もあります。これは人々が非常に大笑いしている様子を表します。